Itse tehty kolmen sanan käännös aiheuttaa sekaannusta pöntön äärellä.
Tällä kertaa kirjoitan kuvasta, jonka itse otin Tampereen Plevna-ravintolan wc-tiloissa:
Kyseessä on käsipyyheautomaatti, jossa lukee suomeksi ”Ei paperia vessanpönttöön” ja englanniksi ”No paper in the toilet”.
Tämä kolmen suomenkielisen sanan käännös kertoo paljon. Englanninkielisen version tulostanut henkilö ajatteli: ”Tämä on simppeli teksti. Kirjoitan sen itse englanniksi. Mitään väärinymmärryksen vaaraa ei ole.” Väärin. Väärinymmärryksen vaara on tässä melkoisen suuri.
Englantia äidinkielenään puhuva ymmärtää ilmaisun ”no paper in toilet” tarkoittavan, että wc-kopista on loppunut paperi. Toisin sanoen, hän ajattelisi: ”Miksi käsipyyheautomaatissa varoitetaan, että wc-paperi on päässyt loppumaan?” Väärä vaikutelma johtuu kahdesta asiasta.
Ensinnäkin paperi on käännetty sanasta sanaan: paper. Käsipyyhkeet on toki tehty paperista. Englanniksi niihin ei kuitenkaan viitata pelkästään sanalla paper, vaan ne ovat hand towels, paper towels tai towels. Kun sanat paper ja toilet laitetaan samaan virkkeeseen, englanninkielinen luulee, että sillä tarkoitetaan wc-paperia.
Toinen ongelma on prepositio in. Suomen kielessä käytetään illatiivia, vessanpönttöön, joka ilmaisee liikettä tiettyyn suuntaan. Englannin kielessä in tarkoittaa yleensä (vaikkakaan ei aina), että jokin on jossakin paikoillaan. Tarrassa haluttiin oikeasti sanoa, että paperia ei saa huuhdella alas vessanpöntöstä.
Yhteenvetona: parempi käännös olisi ”no hand towels down the toilet”. Vielä parempi olisi ”do not flush hand towels down toilet” tai ”throw used hand towels in rubbish bin”.
Asiayhteys on kaikki kaikessa, eikä se tässä tapauksessa voisi olla selvempi: edessäsi olevat käsipyyhkeet kuuluvat roskapönttöön, eivät wc-pönttöön.
Kun käännät suomalaisena englanniksi, joka ei ole äidinkielesi, etkä käytä ammattilaista, sinulla ei ole aavistustakaan siitä, miten lukijat tulkitsevat tekstisi. Koska et ole kääntäjä etkä varsinkaan äidinkieleltäsi englanninkielinen, et pysty hahmottamaan kaikkia niitä tapoja, joilla sanasi ymmärretään – ja väärinymmärretään.
Jopa kolmen sanan DIY-käännös voi lopulta tarkoittaa aivan päinvastaista kuin mitä tarkoitit.
Kuulen jo sinun sanovan, että ei kolmen sanan takia voi vaivata kääntäjää. Kyllä voi. Pienet käännökset voi koota yhteen ja lähettää kääntäjälle samalla kertaa. Ehkä voit jopa sopia kääntäjän kanssa, että hän hoitaa kaikki englannin kielen tarpeesi kokonaispalveluna, kuten minä teen.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Comments