top of page
Open Site Navigation
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Sanna Marinin New Yorkin -puheen kehno englanti

Eikö valtioneuvoston verkkosivustossa julkaistaville teksteille pystytä edes tekemään oikeinkirjoituksen tarkistusta?


(Read this post in English here.)


Suomen väistyvä pääministeri Sanna Marin puhui viime viikolla New Yorkin yliopiston valmistujaisseremoniassa. Puhe on julkaistu kokonaisuudessaan valtioneuvoston verkkosivustossa, ja parikin ihmistä on kysynyt minulta Marinin puheen englannin kielen tasosta. Johtopäätökseni on, että se ei ole kehuttava. Puheessa on sekä oikeinkirjoitus- että kielioppivirheitä, jotka olisi voitu korjata Wordin oikeinkirjoitustarkistuksella. Asia ei haittaisi, jos kyseessä olisi pelkkä puhe, mutta jos koko tekstin aikoo julkaista verkossa, sen oikeellisuus pitäisi tarkistaa. Marin on tunnettu kiillotetusta julkisuuskuvastaan. Miksi hän ei sitten tarkistuttanut puhettaan englantia äidinkielenään puhuvalla henkilöllä viimeistään ennen sen julkaisemista valtioneuvoston sivustossa koko maailman nähtäväksi?


Virheet syyniin


Olen jakanut Marinin puheesta löytämäni kehnon englannin esimerkit kolmeen luokkaan: oikeinkirjoitus, kielioppi ja sanavalinnat.


Oikeinkirjoitus


Marin kertoo puheessaan halunneensa ryhtyä politiikoksi oivallettuaan, että asioiden muuttaminen on myös hänen vastuullaan, ei pelkästään muiden vastuulla:


And because I realized that it was also my responsibility, not someone elses.


Tämän pitäisi tietenkin kuulua seuraavasti:


And because I realized that it was also my responsibility, not someone else’s.


Koska kyseessä on omistusmuoto, sanan else ja s-kirjaimen väliin tarvitaan heittomerkki.


Climate change and biodiversity loss are a threatening our very existence.


Oletan, että tässä oli kyseessä kirjoitusvirhe, eikä Marin yrittänyt käyttää englannin puhekielistä preesensin jatkuvaa muotoa a-threatening puhuessaan siitä, miten ilmastonmuutos ja biodiversiteetin katoaminen uhkaavat olemassaoloamme. Tässä a on tarpeeton:


Climate change and biodiversity loss are threatening our very existence.


Sitten:


Why am I giving this advise to you?


Kun jotakuta halutaan neuvoa, verbi kirjoitetaan advise. Substantiivi (neuvo) on puolestaan advice. Tämän pitäisi siis kuulua seuraavasti:


Why am I giving this advice to you?


Microsoft Word on alleviivannut tämän virheen sinisellä, joten se on helppo havaita ja korjata. Sama koskee tätä virhettä kohdassa, jossa Marin kertoo, että hänkin haluaa asioiden muuttuvan mutta ei pysty siihen yksin:


I also want things to change but I can not do it alone.


Nämä sanat olisi kirjoitettava yhteen:


I also want things to change but I cannot do it alone.


Nämä kirjoitusvirheet ovat hyvin yllättäviä. Marinin avustajan ei olisi tarvinnut kuin painaa F7-näppäintä ja korjata nämä räikeät virheet ennen tekstin lataamista valtioneuvoston verkkosivustoon. Valitettavasti hän ei tehnyt niin.


Kielioppi


Minulle silmiinpistävin virhe puheessa liittyi sanaan advice. Englannissa tämä on abstraktisana, nk. non-countable noun, jota ei voi laskea, eli englanniksi ei sanota ”yksi neuvo, kaksi neuvoa” jne.


Advice number one: You have the right to want things and to want things to change.


Marin puhuu tässä ensimmäisestä neuvosta, jonka hän haluaa antaa. Käyttäisin tässä kohtaa ilmaisua piece of advice:


Piece of advice number one: You have the right to want things and to want things to change.


Marin jatkaa sanomalla advice number two ja advice number three. Tämä kuulostaa erityisen oudolta, koska hän on juuri sanonut piece of advice ennen neuvojen luettelua: “This is why I want to give you three pieces of advice about change”. Edelleenkään en välitä kehnosta englannista ihmisten puhuessa, mutta jos puhe aiotaan julkaista valtioneuvoston verkkosivustossa, sen oikeellisuus ja johdonmukaisuus olisi syytä tarkistuttaa. Tämän puheen kirjoittaja tiesi, että englanniksi sanotaan piece of advice. Miksi hän ei käyttänyt ilmausta koko puheessa?


Suomen kielessä ei ole määräisiä ja epämääräisiä artikkeleita, joten niiden käyttö englannissa voi tuottaa vaikeuksia suomenkielisille. Tässä ovat Marinin puheen kohdat, joissa artikkeleita on käytetty väärin:


Määräinen artikkeli turha:

I wanted to stop climate change and see the societies become more sustainable.

No change can happen without the will.

But the history did not end.


Kirjoittaisin nämä virkkeet uusiksi seuraavasti:


I wanted to stop climate change and see societies become more sustainable.

No change can happen without will/willpower.

But history did not end.


Epämääräinen artikkeli turha:

If I had waited for a permission from others to take my stands, I would still be waiting for that permission.

This is why my key advice to you today is not actually an advice but a task.


Kirjoittaisin nämä uusiksi seuraavasti:


If I had waited for permission from others to take my stands, I would still be waiting for that permission.

This is why my key advice to you today is not actually a piece of advice but a task.

tai

This is why my key advice to you today is not actually advice but a task.


Puuttuva määräinen artikkeli:

We have expected our values such as freedom of speech, rule of law, gender equality and democracy to bloom hand in hand with the expansion of free market economy.


Kirjoittaisin näin:

We have expected our values such as freedom of speech, rule of law, gender equality and democracy to bloom hand in hand with the expansion of the free market economy.


(Myös muoto ”the expansion of a free market economy” on mahdollinen.)


Viimeisenä kielioppivirheenä esittelen toistuvan kiusankappaleen eli also-sanan kohdassa, jossa Marin kertoo, että oikeutta turvalliseen aborttiin rajoitetaan myös Euroopassa:


The right to safe abortion is being limited also in Europe.


Tässä also on väärässä paikassa. Vaihtoehtoisesti sen voisi korvata sanalla too:


The right to safe abortion is also being limited in Europe.

tai

The right to safe abortion is being limited in Europe, too.


Sanavalinnat


Osa puheessa käytetyistä sanoista ei sovi asiayhteyteen. Ne tarkoittavat jotain muuta kuin mitä puheenkirjoittaja ajatteli. Tässä on pari esimerkkiä:


The swollen amount of inequality and a lack of social mobility are challenging our ideas about everyone having the same possibilities and freedoms in life.


Väittäisin, että ei voida sanoa, että eriarvoisuutta on jokin tietty määrä, saati että sen määrä on ”paisunut”. Ymmärrän ajatuksen: eriarvoisuutta on aiempaa enemmän. Englannin kielessä ei vain tällaisessa yhteydessä yleensä käytetä adjektiivia swollen. Muotoilisin asian toisin:


Heightened/increased/growing inequality and a lack of social mobility are challenging our ideas about everyone having the same possibilities and freedoms in life.


Blogiani seuraavat tietävät henkilökohtaisen ristiretkeni suomalaisten käyttämää renew-ilmaisua vastaan (lue lisää aiemmasta Finnair-blogikirjoituksestani). Lyhyesti sanottuna: renew-verbiä voi käyttää vain silloin, kun uudistetaan jotain, jonka voimassaolo on päättynyt tai päättymässä, kuten ajokortti tai vakuutus. Se ei tarkoita jonkin asian ominaisuuksien muuttamista. Mielestäni sanaa käytetään tässä väärin:


I wanted to see renewed legislation on equal marriage


Marin puhuu siitä, kuinka hän halusi parikymppisenä nähdä avioliittolakia uudistettavan, jotta samaa sukupuolta olevien avioliitto laillistettaisiin Suomessa. Mikään lainsäädäntö ei ollut umpeutumassa, joten englanniksi sitä ei voitu uudistaa, renew. Marin tarkoittaa vain sitä, että hän halusi muuttaa lainsäädäntöä niin, että samaa sukupuolta olevien parien parisuhteiden rekisteröinnistä siirryttäisiin tasa-arvoiseen avioliitto-oikeuteen sukupuolesta riippumatta, ja myöhemmin laki hyväksyttiinkin. Englanniksi tämän voisi paremmin muotoilla seuraavasti:


I wanted to see new/overhauled/reformed/amended legislation on equal marriage


Johtopäätös: älä säästele F7-näppäintä


Vielä kerran: En välitä siitä, millaista englantia puhuja, jonka äidinkieli ei ole englanti, käyttää puheessaan. On kuitenkin täysin eri asia, kun pääministeri julkaisee puheen valtioneuvoston verkkosivustossa vaivautumatta tekemään niinkään pientä perusasiaa kuin oikeinkirjoituksen tarkistusta. Vähintä, mitä harjoittelija, puheenkirjoittaja tai muu puheen sivustoon ladannut henkilö olisi voinut tehdä, oli painaa F7-näppäintä ja hyväksyä korjausehdotukset. Vielä parempi olisi ollut tarkistuttaa teksti kielialan ammattilaisella.


F7-näppäin ei kulu käytössä. Tee oikeinkirjoituksen tarkistus. Ja jos todella välität siitä, miltä englantisi verkossa näyttää, ota yhteyttä kaltaiseeni asiantuntijaan. Reload™-palvelussani muokkaan kehnon tekstin englanniksi, joka ei hävetä. Jos et ole tyytyväinen, saat rahasi takaisin.

Close Site Navigation
bottom of page