top of page


Onko mahdollista, että englantisi on tarpeettoman koukeroista?
Miksi käyttää kolmea sanaa, kun voi käyttää seitsemää?


Suomalaiset ja englanti: häpeä väärässä osoitteessa
Suomalaisia hävettävät väärät asiat. Joitakin ei hävetä ollenkaan, vaikka pitäisi.


Tietenkään et osta käännöstä minulta
Epäilyttävä heppu kun olen. Silti riski voi kannattaa. Ostaminen pelottaa. Etenkin jos pitää ostaa uusi tuote uppo-oudolta myyjältä....


Nöyryyttävä pakko, josta kiität minua vielä
Myyn sinulle käännöksen, johon et saa kajota. Tiedät kyllä miksi.


Päin pönttöä
Itse tehty kolmen sanan käännös aiheuttaa sekaannusta pöntön äärellä.


Aesop – luksusmerkki, joka pihistelee käännöksissä?
Luksusmerkki ei ollutkaan niin luksusta. Yhden sanan käännös suomeksi romutti hyvän mielikuvan.


Näin suomalainen pilaa ostamansa englannin käännöksen
Käännöksen ostajan käsitys omasta englannin taidosta ei vastaa todellisuutta. Siksi hänen ”korjauksensa” ovat myrkkyä.


Ei sinua riittävästi hävetä
Suomalaista ei hävetä riittävästi hänen itse kirjoittamansa englanti. Se tekee hallaa bisnekselle.


Päänvaiva, johon et halua ryhtyä itse
Voisit kääntää suomesta englantiin itse, mutta se ei kannata. Ulkoistamalla säästät aikaa ja vaivaa.


5 paskaduunia, joilta Galvia pelastaa sinut
Englanninkielisen sisällön tuottaminen työpaikalla on rasittavaa. Älä tee sitä itse. Ulkoistamalla vältyt paskaduuneilta.

bottom of page