top of page


Aesop – luksusmerkki, joka pihistelee käännöksissä?
Luksusmerkki ei ollutkaan niin luksusta. Yhden sanan käännös suomeksi romutti hyvän mielikuvan.


Näin suomalainen pilaa ostamansa englannin käännöksen
Käännöksen ostajan käsitys omasta englannin taidosta ei vastaa todellisuutta. Siksi hänen ”korjauksensa” ovat myrkkyä.


Ei sinua riittävästi hävetä
Suomalaista ei hävetä riittävästi hänen itse kirjoittamansa englanti. Se tekee hallaa bisnekselle.


Päänvaiva, johon et halua ryhtyä itse
Voisit kääntää suomesta englantiin itse, mutta se ei kannata. Ulkoistamalla säästät aikaa ja vaivaa.


5 paskaduunia, joilta Galvia pelastaa sinut
Englanninkielisen sisällön tuottaminen työpaikalla on rasittavaa. Älä tee sitä itse. Ulkoistamalla vältyt paskaduuneilta.

bottom of page