top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

5 paskaduunia, joilta Galvia pelastaa sinut

Jos tuotat sisältöä töissä englanniksi itse, sinulla on vakava ongelma. Haaskaat aikaa ja rahaa, eikä tulos ole hyvä. Onneksi Galvia eli minä, Ian Mac Eochagáin, pelastan sinut rasittavilta tehtäviltä.


Tämä kirjoitus on sinulle, jonka päätehtävä työpaikalla on muu kuin tekstien kirjoittaminen englanniksi. Silti voi olla, että joudut kääntämään tai kirjoittamaan tekstejä englanniksi, vaikka sinulla ei ole kokemusta eikä osaamista. Varsinkin kun käännät vieraaseen kieleen, tulos ei voi olla hyvä ilman englantia äidinkielenään puhuvan ammattilaisen tekemää tarkistusta. Tämä on siis tuskallista puuhaa ja työaikasi väärinkäyttöä. Tästä sinun on päästävä eroon. Seuraavassa kerron, miten.


Listaan tässä viisi ärsyttävää paskaduunia, joita suomalaiset tekevät usein töissä itse. Vuodesta toiseen korkeasti koulutetut asiantuntijat kaljuuntuvat ja harmaantuvat, kun he tekevät näitä viittä asiaa, joita heidän ei pitäisi, koska heidän vahvuutensa ovat muualla. Tulos on selvä: suurten vientiyritysten englanti on huonoa verkkosivustoissa ja mainoksissa, kuten Nesteellä, jonka englanti on kankeaa ja hutiloitua.


Sinä voit kuitenkin välttyä näiltä paskaduuneilta täysin! Voit ulkoistaa ne minulle. Näin sinä ja työpaikkasi hyötyvät valtavasti ajallisesti ja rahallisesti. Mutta nyt asiaan.


Paskaduuni n:o 1: kääntäminen suomesta englantiin


Kääntäminen vie ammattilaisiltakin paljon aikaa, keskimäärin tunti per sivu, riippuen suuresti tekstistä. Kun sinä ei-ammattilaisena teet sitä, olet paljon minua hitaampi. Yhden liuskan kääntäminen äidinkielestäsi suomesta vieraaseen englannin kieleen vie sinulta moninkertaisesti aikaa tähän verrattuna. Sen lisäksi tulos ei ole hyvä. Et ole varma, miten asiat sanotaan englanniksi, koska se ei ole äidinkielesi. Siksi käännät kirjaimellisesti niin, että käännöksesi merkitys avautuu vain englannintaitoisille suomalaisille. Se ei palvele muunkielisiä lukijoita.


Kun käännät itse suomesta englantiin, teet paitsi huonoa jälkeä myös hallaa työpaikkasi taloudelle, koska alun perin sinut palkattiin tekemään jotain muuta. Kun et tee päätehtävääsi, vaan keskityt käännösten väkertämiseen, aiheutat työnantajallesi turhia kuluja. Kääntämiseen käyttämäsi aika maksaa ja lisäksi tämä aika on pois sinun tuottavasta työstäsi.


Tehdäänpä esimerkkilaskelma. Oletetaan, että asiantuntijana bruttopalkkasi on 3 500 €/kk. Työnantajan sivukulujen kanssa maksat siis työnantajallesi palkkakuluina 5 250 €/kk. Tunti työaikaasi maksaa 33,23 €.


Pomo käskee sinut kääntämään 10 liuskaa suomesta englantiin. Koska sinulla ei ole käännösohjelmistoa, muisteja, sanakirjoja ja – mikä tärkeintä – englanti ei ole äidinkielesi, kuten minulla, olet hidas. Olen suopea ja oletan kuitenkin, että saat tekstin käännettyä 15 tunnissa. Tämä aika maksaa työnantajallesi palkkana sivukuluineen 498,42 €. Koska aika on kuitenkin pois varsinaisista työtehtävistäsi, se maksaa vähintään tuplasti eli vähintään 996,84 €.



Kun minä käännän samat 10 liuskaa, joissa on varmasti vähemmän kuin 2 500 sanaa, se maksaa vain 490 € + alv. eli puolet vähemmän. Miksi sitten heität rahaa hukkaan – varsinkin, kun tulos ei ole hyvä? Jos käännös on tarkoitus laittaa verkkosivustolle, sen pitää myydä organisaatiotanne. Kun käännös on huono, se ei täytä tätä tarkoitusta. Eli olet haaskannut työnantajasi aikaa ja rahaa saavuttaaksesi nollatuloksen. Miksi?


Lopeta tämä pelleily ja ulkoista suomi-englanti-käännökset minulle. Päästä irti tästä paskaduunista.


Paskaduuni n:o 2: englanninkielisten artikkeleiden lataus verkkosivustolle itse


Kun käännös on valmis, se pitää usein ladata verkkosivustolle. Jos teillä käännätetään paljon tekstejä joka kuukausi, tämä vie paljon aikaa. Entä jos sinun pitää muokata otsikkoa ja hakukoneoptimointitiivistelmiä englanniksi? Niihin livahtaa helposti virheitä, jotka heikentävät tekstin uskottavuutta.


Tätäkään sinun ei tarvitse tehdä itse. Minun kanssani voit sopia siitä, että tekstien kääntämisen lisäksi lataan ne verkkosivustollenne. Teen tätä vakioasiakkaalleni Suomen Yrittäjälle, jolle käännän 4–8 uutisartikkelia joka kuukausi. Yrittäjäjärjestön viestintäjohtaja Janika Tikkala kiittelee järjestelyä näin:


Ian hoitaa itsenäisesti koko prosessin. Hän osaa vahvalla ammattitaidolla valita käännettävän materiaalin ja valmiin käännöksensä hän lataa verkkosivuille asti. Olemme erittäin tyytyväisiä yhteistyöhön Ianin kanssa. Säästämme paljon aikaa ja vaivaa, kun Ian toimii itsenäisesti ja voimme luottaa hänen ammattitaitoonsa.

Yksi tapa päästä tästä paskaduunista eroon on ostaa minulta vuosilisenssi. Vuosihintaan 119 000 € + alv hoidan kaikki työpaikkasi englannin kielen tarpeet, myös käännösten latauksen verkkosivustollenne.


Paskaduuni n:o 3: englannin kieliopin ja oikeinkirjoituksen tarkistaminen


Kuten sanottu, oletan, että sinut palkattiin töihisi tekemään jotain ihan muuta kuin tuottamaan englanninkielistä sisältöä. Tämä pätee myös englanninkielisen sisällön korjaamiseen. Oletko esimerkiksi joskus tilannut käännöksen, joka oli huono? Vai ovatko kollegasi kirjoittaneet englanniksi tekstejä, joiden oikeellisuus sinun on pitänyt tarkistaa ja korjata?


Tämä on ilmiselvästi työaikasi räikeää tuhlaamista. Sinun ei pitäisi tuhlata työnantajasi aikaa ja rahaa sellaiseen. Englanti ei ole äidinkielesi, joten et voi tehdä tarkistusta kunnolla. Säästä kaikkien aikaa, rahaa ja hermoja tilaamalla minulta esimerkiksi Sähläyksensiivous™ hintaan 2 999 € + alv. Sillä kunnostan aiemmin ostamasi käännöksen julkaisukuntoon.


Tai jos työpaikallasi on jo verkkosivusto englanniksi, mutta tekstit ovat tylsiä, minä teen niistä myyviä. Osta minulta Reload™ hintaan 1 990 € + alv, niin muokkaan sivut uuteen uskoon puolestasi.


Paskaduuni n:o 4: termien yhdenmukaisuuden varmistaminen


Kun organisaatiosi sivuja käännetään paljon suomesta englanniksi, teksteissä on paljon alasi erikoistermejä. Jos olet käyttänyt useampaa eri kääntäjää, homma monimutkaistuu entisestään. Yhtäkkiä työpaikkasi verkkosivustossa vilisee monta eri nimitystä, vaikka alasi tärkeiden termien pitäisi olla yhdenmukaisia. Mutta kuka savotan siivoaa? Sinäkö? Kaikki se aika on pois tuottavasta työstäsi, eikä englannin taitosi riitä siihen.


Kun tilaat kaikki suomi-englanti-käännökset minulta, minä varmistan käännösohjelmistollani ja sanastoillani sen, että eri teksteissä käytetään aina samoja englannin termejä. Verkkosivusto ja muut materiaalit ovat yhdenmukaisia ja siten myyviä ja uskottavia.


Älä siis hairahda tähänkään paskaduuniin, vaan säästä työaikaasi ja työnantajasi rahaa. Ulkoista käännökset minulle.


Paskaduuni n:o 5: englanninkielisen viestin muokkaaminen niin, että viesti tavoittaa kaikki


Jos käännät työajallasi suomesta englantiin, siinä piilee monta riskiä, kuten sanoin edellä. Lisäksi on kuitenkin yksi riski, jota et ehkä osannut aavistaa: käännös saattaa olla liian englantilainen. Toisin sanoen se voi avautua natiiveille mutta olla vaikealukuista muunkielisille ihmisille. Osaatko ottaa tämänkin riskin huomioon?


Koska ymmärrän, että käännöksiäni lukevat pikemminkin ihmiset, joiden äidinkieli ei ole englanti, käännän niin, että kaikilla on mahdollisuus ymmärtää lukemaansa. Vältän peri-irlantilaista sanontoja ja suosin yleisiä sanoja. Pilkon pitkät lauseet lyhyiksi. Jos jonkin asian voi ymmärtää kahdella eri tavalla, kirjoitan asian uusiksi niin, että se on yksiselitteinen.


Jotta sinä pääsisit samaan tulokseen, sinun täytyy käydä oma käännöksesi tai toisen kirjoittama teksti läpi ja kirjoittaa se uusiksi niin, että se palvelee kansainvälistä lukijakuntaa. Haluatko oikeasti ryhtyä siihen? Paljonko työaikaasi se vie? Veikkaan, että paljon.


Älä sorru tähän paskaduuniin. Tilaa käännöksesi minulta ja säästä työaikaa ja työnantajasi rahaa.


Yhteenvetona:

  • sinun on typerää tuhlata omaa työaikaasi asioihin, joita varten sinua ei ole palkattu töihin

  • kun tuotat sisältöä englanniksi itse, haaskaat työaikaasi ja työnantajasi rahaa

  • voit päästä eroon paskaduuneista, kun annat minun hoitaa englanninkieliset tarpeesi.


Haluatko kokeilla helppoa ja vaivatonta elämää? Osta englantia, joka ei hävetä. Tilaa tänään vaikkapa pieni käännös (enintään 2 500 sanaa suomeksi) englanniksi hintaan 490 € + alv. Soita 044 313 2816 tai lähetä viesti: ian@galvia.fi.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page