top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Nokian Renkaat ei onnistu kirjoittamaan rengas-sanaa englanniksi johdonmukaisesti

Updated: Apr 4, 2023

Huomasin tämän mainoksen kun seisoin taannoin Ivalon lentokentällä odottamassa matkatavaroitani. Oikeastaan koko aula oli tapetoitu Nokian Renkaiden mainoksilla. Yhden sanan eriävä kirjoitustapa iski heti silmään.


Nokian Renkaiden mainos, jossa sekä tyres että tires -kirjoitusmuodot.

Huomasitko? Aivan, yrityksen nimessä sana renkaat on kirjoitettu englanniksi tyres, mutta mainoksen iskulauseessa tires. Mistä on kyse?


Väännetäänpä ensin rautalangasta: sama sana kirjoitetaan kahdella eri tavalla englanniksi. Irlannissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Australiassa kirjoitusmuoto on tyre, mutta Yhdysvalloissa ja Kanadassa tire. Äkkiseltään voisi ajatella, että Nokian Renkaat on päättänyt käyttää muualla paitsi toiminimessään pohjoisamerikkalaista kirjoitusmuotoa eli tire. Kun ryhdyin tutkimaan rengasyhtiön verkkosivuja, totuus oli kuitenkin toinen: 800 miljoonan euron liikevaihdon tehnyt yritys ei nimittäin osaa kirjoittaa tätä erittäin tärkeää sanaa johdonmukaisesti.


Vierailin Nokian Renkaiden globaalin englannin sivustossa, eli valitsin nokiantyres.com-sivustolla Global (English) -kielivaihtoehdon. Valittavana on myös North America (English), mutta oletin sen vaihtoehdon käyttävän kaikkialla tire-muotoa kyseisen maanosan kirjoituskonvention mukaisesti. Miten sitten Nokian Renkaat kirjoittaa englanninkielisen renkaat-sanan globaalilla englannilla?


Ensin on tämä linkki sivun ylälaidassa:


Nokian Tyres Tyres

Tässä tyres on brittienglanniksi. Voisi siis olettaa, että samaa muotoa käytettäisiin kaikkialla globaalin englannin sivustossa. Näin ei kuitenkaan ole. Kun vein hiiren saman sanan päälle, avautui seuraava pudotusvalikko:


Nokian Renkaiden sivuston pudotusvalikko, jossa sekä tyres että tires -kirjoitusmuodot.

Tästä synty varsin sekalainen kuva: kaikkialla on tires pohjoisamerikkalaisittain, mutta raskaan kaluston renkaisiin vievä linkki alhaalla on brittienglanniksi, tyres. Mitä järkeä on siinä, että osa renkaista on amerikkalaisen ja osa taas brittiläisen kirjoitusasun mukaan kirjoitettuja?


Edelleen minua kiinnostaisi tietää, minkälaista sillisalaattia Nokian Renkaiden englanninkielinen sivusto on. Klikkasin Passenger Cars -otsikon alta auki Winter tires -sivun. Näin yritys viestii henkilöautojen talvirenkaistaan englanniksi:


Passenger car winter tyres -osio Nokian Renkaiden sivustosta, jossa on sekä tires että tyres -kirjoitusmuodot.

Kuten näkyy, otsikossa on isoilla kirjaimilla tires pohjoisamerikkalaisittain, mutta leipätekstissä sen alla sama sana on brittikirjoitusasulla, tyres. No, ainakin saa olla kiitollinen siitä, että se on samassa virkkeessä samassa kirjoitusasussa.


Kaikkien sivujen alatunnisteessa on sivustokartta, joka sekin näyttää oudolta. Otsikossa ja sivujen listassa on kerran tyres ja kuusi kertaa tires:


Nokian Renkaiden sivuston kartta, jossa sekä tyres että tires -kirjoitusmuodot.

Piipahdetaanpa raskaiden renkaiden osastolla. Voiko valikosta päätellä, että yritys on jostain syystä päättänyt raskaan kaluston renkaiden olevan aina brittiläisittäin tyres? Ei. Kävijän eteen tulee nimittäin ensin tämä teksti:


Nokian Renkaiden sivuston raskaiden renkaiden osio, jossa sekä tyres että tires -kirjoitusmuodot.

Eli tires by usage pohjoisamerikkalaisella kirjoitusasulla. Kun sivustoon sitten siirtyy syvemmälle, vaikkapa kuorma- ja linja-autojen renkaiden ostoksille, muun muassa tämä tuote on myynnissä:


Nokian Tyres Hakka Truck 844+ Sturdy tyre for many purposes

Sturdy tyre for many purposes (tukeva rengas moneen tarkoitukseen) brittienglanniksi. Mutta kun tuotetta klikkaa, näkee tämän:


Nokian Tyres Hakka Truck 844+ Sturdy tire for many purposes

Tismalleen samat sanat, mutta nyt amerikanenglanniksi: sturdy tire for many purposes. Sama tuote, sama sivuston kieliversio, samat sanat, mutta eri kirjoitusasut. Eikö kukaan näin isossa yrityksessä ole todellakaan käynyt läpi kaikkia näitä sivuja ja yrittänyt yhdenmukaistaa niitä?


Kävin vertailun vuoksi Nokian Renkaiden Pohjois-Amerikan markkina-alueen sivut läpi. Siellä kaikki oli kunnossa, kaikkialla luki tires niin kuin paikalliset asiakkaat toivoisivat näkevänsä.


Nokian Renkaiden henkilöautorenkaiden osio, jossa tires kirjoitettu vain amerikanenglanniksi.

Tämä on kuvakaappaus samalta henkilöautojen talvirenkaiden sivulta kuin yllä, mutta kielivariantiksi on valittu ”North America (English)”. Tässä sama sana onnistutaan kirjoittamaan samalla tavalla yhden sivun sisällä!


Minulle on henkilökohtaisesti aivan sama kumpaa kirjoitusasua, tyre vai tire, Nokian Renkaat käyttää. On tavallaan hassua, että yritys on maailmalla Nokian Tyres mutta käyttää muotoa tire niin laajasti. Veikkaan, että kun rengasvalmistaja päätti lähteä ulkomaille, brittienglanti valittiin, koska sillä yleensä kirjoitetaan Suomessa. Toisaalta ymmärrän hyvin amerikanenglannin käytön: Pohjois-Amerikka on varmasti yritykselle merkittävä markkina-alue, jolloin on hyvä käyttää sen alueen englantia. Yrityksen tulisi vain valita yksi kirjoitusasu, joko tire tai tyre, ja käyttää sitä johdonmukaisesti kaikkialla globaalin englannin sivustossaan ja markkinoinnissaan.


Kun yrityksesi verkkosivut sekoittavat eri maiden englantia, lopputulos näyttää oudolta. Voit välttyä tältä valitsemalla englannin kielen ammattilainen eli minut. Työnjälkeni ei hävetä – tai saat rahasi takaisin.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page