top of page


Kerrotko englanniksi mahdottomasta vai mahdollisesta?
Toisen ihmisen ”auki” on toisen ihmisen ”kiinni”.


Kököstä finglishistä korrektiin englantiin
Kun suomalainen yritys kirjoittaa englanniksi, se syyllistyy usein kapulakieleen.


Emme myy sinulle suomeksi, juntti
Finn-etuliite on merkki siitä, että yritys häpeää suomea ja suosii englantia.


Kolme helppoa sanaa, yksi suhteellisen vaikea käännös englanniksi
Vaikka yksittäiset sanat ovat helppoja, merkitys niiden takana voi olla vaikeampi.


Finnair halveksii suomea, mutta ei osaa englantiakaan
Englanti ei ole lentoyhtiön vahvuuksia, suomen se heittää roskiin.


Suomalaiset viestijät häpeävät suomen kieltä
Suomalaisten turhaenglannin hinku ei tunne mitään järjellisiä rajoja.


Minkälaista englantia jopa 12-vuotias ymmärtää?
Oman englannin muokkaaminen yksinkertaiseksi on vaikea nakki.


Suomalainen päihittää kielipuhdistuksissa jopa Stalinin
Suomalaisten vimma vetää kotimaiset kielet vessasta alas kauhistuttaa.


Miten englanniksi sanotaan ”osaltaan”?
Omalta osaltani tämä on joskus vaikea sana kääntää suomesta englantiin.


Irlantilainen tarjoaa ilmaisen lounaan
Kerro firmasi englantiin liittyvistä ongelmista – palkintona ilmainen lounas.


Mikä on ”kantakaupunki” englanniksi?
On selvää, mistä se alkaa – mutta mihin se päättyy?


7 tärkeää kysymystä jokaiselle suomalaisyritykselle, joka suunnittelee englanninkielistä sivustoa
Englanninkielisen sivuston ylläpitämiseen pitäisi olla hyvä syy.

bottom of page