top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Espoon kaupunki Finglishin pakkopaidassa

Patarumpuja, ei prostituoituja.

Olen aiemmin kirjoittanut Finglishin pakkopaidasta. Se on voima, joka saa suomalaiset kirjoittamaan suomen kieleltä kuulostavaa englantia. Kutsun sitä pakkopaidaksi, koska voima on oman havaintoni mukaan pakottava. Vaikka suomalaiset osaisivat englantia erittäin sujuvasti, heidän aivonsa pakottavat heidät kirjoittamaan englantia, jonka rakenteet muistuttavat suomen kieltä.


Yleensä tämä on harmitonta, mutta usein se kuitenkin tuottaa ei-toivottuja tuloksia. Kun englanti kuulostaa suomelta, lukijoille syntyy heidän äidinkielestään riippumatta mielleyhtymiä, joita suomalainen kirjoittaja ei ole tarkoittanut. Suomelta kuulostavaa englantia kynäilevä suomalainen haluaa usein hallita englanninkielistä tekstiään. Kun teksti kuitenkin kuulostaa niin vahvasti suomelta, hän avaa lukijoidensa mielissä Pandoran lippaan hallitsemattomille mielleyhtymille.

Tänään esittelen vain kolme esimerkkiä Finglishistä Espoon kaupungin virallisen verkkosivuston kulttuurisivuilta. Espoon kaupunki on päättänyt, että englanti on nykyään yksi sen puolivirallisista asiointikielistä, mutta kaupungin panostus täsmällisyyteen ja käsitys englannin kielestä on hyvin pitkälti tasoa ”itse tein ja säästin”. En odota, että paikallinen viranomainen käyttäisi tolkuttomasti rahaa englanninkieliseen viestintään, koska englanti ei ole tämän maan virallinen kieli. Minua ei haittaisi, vaikka Espoon kaupunki ei tarjoaisi verkkosivuillaan lainkaan tietoa englanniksi. Kaupunki on kuitenkin itse julistautunut kansainväliseksi ja englanninkieliseksi. Tekopyhyys suorastaan kirpaisee.


Seuraaviin katkelmiin kannattaa suhtautua varoittavina esimerkkeinä. Älä tee kuten Espoon kaupunki! Älä ”tee itse ja säästä”: päädyt vain tylsistyttämään, hämmentämään ja huvittamaan lukijoitasi vääristä syistä.


Pakollinen monipuolisuus

Aivan sivun yläreunassa lukee:


The City of Espoo offers diverse and high-quality culture and leisure services.
Espoon kaupunki tarjoaa monipuolisia ja laadukkaita kulttuuri- ja vapaa-ajan palveluja.

Olemme todellisen klassikon äärellä. Finglishin pakkopaita pakotti tämän kirjoittaneen suomalaisen käyttämään sanaa monipuolinen englanniksi. Ongelma vain on se, että asiaa ei ilmaista englanniksi näin. Virke kuulostaa tylsältä ja tunkkaiselta. Se ei kannusta lukijoita lukemaan eteenpäin.


Palveluiden monipuolisuus olisi parempi ilmaista substantiivilla kuin adjektiivilla. Adjektiivina käytetty diversenimittäin viittaa usein ryhmään: esimerkiksi valikoima, joukko tai väestö voi olla monipuolinen tai -muotoinen. Englannin kielessä adjektiivia diverse ei voi lisätä minkä tahansa substantiivin eteen. Tässä voisi sanoa esimerkiksi ”a wide range of high-quality cultural services” tai ”diverse range”. Vielä parempi vaihtoehto olisi: ”many kinds of excellent culture and leisure services” (en pidä adjektiivista high-quality).


Parannusehdotus:

The City of Espoo offers many kinds of excellent culture and leisure services.

Yllättäviä kulttuurielämyksiä

Samassa otsikossa lukee:


At the City’s libraries, museums, cultural centres and youth centres, you can find yourself amid surprising experiences.
Kaupungin kirjastoissa, museoissa, kulttuuritaloissa ja nuorisotiloissa voit löytää itsesi yllättävien elämysten ääreltä.

Ilmaisu on huvittava paristakin syystä. Ensinnäkin itsensä löytäminen kuulostaa Eat Pray Love – omaa tietä etsimässä -elokuvan juonelta. Se kuulostaa myös siltä, että espoolaiset voivat tuosta vain ilman omaa haluaan päätyä järkyttäviin tilanteisiin. Ei kuulosta kovin mukavalta. Parempi tapa sanoa asia olisi:


At the City’s libraries, museums, cultural centres and youth centres, you can be pleasantly surprised by the experiences on offer.

Laadukasta kulttuuria (hupsista heijaa)

Tämä virke sai minut hörähtämään:


The City’s orchestra Tapiola Sinfonietta and other high-class choirs and orchestras are responsible for the music offering in the City of Espoo.
Espoon kaupungin musiikkitarjonnasta vastaavat kaupunginorkesteri Tapiola Sinfonietta sekä muut laadukkaat kuorot ja orkesterit.

Kun kuulen sanan high-class, mieleeni tulee heti englannin sanapari high-class hookers. Global Corpus of Web-based English vahvistaa aavistukseni: sen mukaan prostitutes on yleisin adjektiiviin high-class liitettäväsubstantiivi. Hookers on kuudenneksi yleisin. Kymmenen yleisimmän substantiivin joukkoon yltävät niin ikään call girl ja escort. Englannin kielen adjektiivilla high-class on siis hyvin tarkka merkitys: sillä viitataan usein prostituoituihin, joiden oletetaan olevan muita tasokkaampia. Sitä ei pitäisi käyttää, kun puhutaan kaupunginorkesterista, ainakaan kevyin perustein.


Englanninkielisessä esimerkissä Espoon kaupunki halusi käyttää adjektiivia laadukas kuten sitä käytetään suomen kielessä. Koska en pidä tästä adjektiivista englanniksi, kirjoittaisin virkkeen uudelleen seuraavasti:


The City’s orchestra Tapiola Sinfonietta and other respected choirs and orchestras are responsible for the music offering in the City of Espoo.

Patarumpuja, ei prostituoituja

Nämä kolme pientä esimerkkiä osoittavat, että vieraalla kielellä kirjoittavan on oltava hyvin tietoinen siitä, millaisia mielleyhtymiä käytetyillä sanoilla on. Ei riitä, että hallitsee englannin oikeinkirjoituksen: sanojen on sovittava asiayhteyteen. Niiden ei pitäisi viedä lukijoiden ajatuksia väärille poluille, kuten prostituutioon, kun aiheena on kaupunginorkesteri.


Tällaista tekstin tasoa ei kuitenkaan voi saavuttaa, jos on kontrollifriikki. Finglishin pakkopaita saa äidinkielenään suomea puhuvan kirjoittamaan suomelta kuulostavaa englantia, sitä ei voi välttää. Älä kuitenkaan pahenna tilannetta ja tee tietoisesti englanninkielisestä tekstistä mahdollisimman paljon suomen kaltaista. Sinun tehtäväsi on löysätä Finglishin pakkopaitaa joko antamalla ammattilaisen muokata tekstiäsi tai riisua pakkopaita kokonaan ja käännättää teksti ammattikääntäjällä.


Olen monta kertaa todistanut, kuinka suomalaiset yrittävät rapauttaa englantini Finglishiksi. Siksi tiedän, että Finglishin pakkopaita on sekä tietoinen että tiedostamaton. Suomalaiset yrittävät tietoisesti saada englannin kuulostamaan suomelta, koska he haluavat sen olevan heidän tasollaan. Ongelmana on, että Finglish

  • tylsistyttää lukijoita

  • hämmentää lukijoita

  • tai huvittaa lukijoita vääristä syistä.


Älä lankea tähän ansaan. Tee lukijoillesi palvelus ja tarjoa heille hyödyllinen ja helppolukuinen teksti, joka saa aikaan halutun vaikutuksen.




bottom of page