top of page

Kun kirkastamisesta tulee englanniksi selittelyä

Kirjaimellinen käännös suomesta englanniksi kääntää ajatuksen väärään suuntaan.

Kun kirjoitat englanniksi kansainväliselle yleisölle, kuten vaikkapa omassa LinkedIn-profiilissasi, kannattaa miettiä, tuletko sanoneeksi oikeasti sitä, mitä aiot sanoa.

 

Taannoin yksi sellainen esimerkki osui tutkaani. Eräs suomalainen LinkedIn-käyttäjä kirjoitti suurin piirtein näin (sanoja muutettu hieman):

 

I am a senior PR leader with strong expertise in strategy, content marketing and media. I help companies clarify their message, enhance their reputation and communicate their strategic goals.

 

Ongelmana tässä on verbi ”clarify”.

 

Kirjoittaja tarkoitti hyvin todennäköisesti ”kirkastaa”: ”autan yrityksiä kirkastamaan sanomaansa”.

 

Suomeksi se on positiivista: epäselvästä viestistä tulee kirkas ja selkeä.

 

Mutta englanniksi sävy on hieman kyseenalainen. Me nimittäin käytämme englanniksi tätä verbiä hyvin usein tilanteissa, joissa pitää selitellä tai korjata virhe:

 

The government’s announcement in the morning caused some confusion. In the afternoon the prime minister went on the radio to clarify the government’s position.

 

Eli: aamupäivän tiedote aiheutti epäselvyyttä, minkä takia pääministeri joutui iltapäivällä julkisesti selittämään/selittelemään/korjaamaan.

 

Clarify on petollinen verbi, koska pinnallisesti sen pitäisi tarkoittaa neutraalisti ”selventää, kirkastaa”. Johdetaanhan se adjektiivistä clear, ”kirkas, selkeä, selvä”. Mutta kieli on kehittynyt niin, että verbiä clarify käytetään, kun korjataan virhe tai jo tapahtunut (usein vahingollinen) epäselvyys.

 

Mitä sitten viestintäammattilaisen kannattaa LinkedIn-profiilissaan kirjoittaa? Vaikkapa näin:

 

  • I help companies sharpen their message

  • I help companies define their message

  • I help companies distil what they want to say

 

Kaikki nämä ovat lähempänä alkuperäistä suomenkielistä ajatusta: autetaan yrityksiä löytämään viestinsä ydin ja sanoittamaan se mahdollisimman kirkkaasti ja selkeästi. Mutta oma-aloitteellisesti, ei vasta silloin, kun jokin vahinko on tapahtunut.

 

Jokin englanninkielinen sana saattaa vaikuttaa hyvältä käännökseltä suomesta paperilla, mutta pitää ymmärtää myös, minkälainen sävy siihen liittyy tosielämässä.

 

Miksi ”take into use”, ”renew” ja ”working life” eivät tarkoita sitä, mitä suomalaiset kuvittelevat? Osta kirjani 101 finglishmiä – eroon tankeroista ja ota selvää! Kirjasta opit myös, miten kannattaa kirjoittaa mukaenglannin sijaan. Signeerattu kappale kotiin postitettuna – vain 32,90 € yhteensä! Tervetuloa ostoksille!

 

1 kommentti

Arvostelun tähtimäärä: 0/5
Ei vielä arvioita

Lisää arvio
Vieras
04.6.
Arvostelun tähtimäärä: 5/5

👍

Tykkää
bottom of page