top of page


Suomalainen pankki osaa englantia natiivia paremmin
Suomalainen sanoo asiansa englanniksi kirjaimellisesti. Ulkomaalainen ostaja häipyy.


Kun kirkastamisesta tulee englanniksi selittelyä
Kirjaimellinen käännös suomesta englanniksi kääntää ajatuksen väärään suuntaan.


Finglish-syntejäni tunnustamassa
Jaan vanhoja virheitäni, jotta voisitte oppia niistä.


Mikä on ”kunnostautua” englanniksi?
Sanassa on makean rapeaa ja jääkylmää suomalaisuutta.


Poikkeuksellisen epäluontevaa englantia
Suomea ei tarvitse kääntää kirjaimellisesti englanniksi.


”Melkein eikä just” englanniksi
Suomalaiset pörssiyhtiöt kirjoittavat väärät englannin prepositiot päivämäärien yhteydessä.


Mitkä ovat "kiitettävä" ja "erinomainen" englanniksi?
Joskus kahdella sanalla on sama käännös englanniksi. Sitten pitää olla luova.


Uusi pikaopas: 20 vaikeaa sanaa kääntää suomesta englantiin
Ilmaisesta pikaoppaasta opit, miten kannattaa kääntää ne luontevasti englanniksi.


Tekoäly kääntää suomesta finglishiin
Luontevan englannin sijaan tekoäly tuottaa vaikeaselkoista tekstiä.


Miten minä hyödytän sinua?
Kolme tapaa, joilla hyödyt, kun ostat suomi-englanti-käännöksen ihmiskääntäjältä.


Suositko aitoa englantia vai finglishiä?
Pientenkin sanojen oikeilla englannin käännöksillä on merkitystä.


Mitkä ovat ”viihtyä” ja ”viihtyisä” englanniksi?
En viihdy kääntäessäni näitä hankalia sanoja englanniksi. VAROITUS! TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN...


Miksi palkinnoista puhuminen englanniksi on työlästä?
Koska suomeksi on monta palkintoihin liittyvää sanaa, englanniksi vain pari.


Lyhyesti englannin sanaparista, jota suomalaiset kääntävät väärin
Varsinkin pörssiyhtiöt syyllistyvät tähän englannin kielen virheeseen lähes aina.


Pieni AY-englannin käännöspähkinä
Mikä on ”edunvalvontatilanne” englanniksi?


Tämä suomalainen käännös englanniksi ei ole hyväksyttävä
Lyhyestä kassakyltistä tuli englanniksi mongerrus.


Mikä on ”yrittäjyys” englanniksi?
Ei ole yhtä oikeaa englannin käännöstä sanalle "yrittäjyys" vaan on monta vaihtoehtoa.


Mikä ärsyttää suomalaisten puheessa kuukausista?
Kääntäjä ihmettelee suomalaisten rönsyilyä – ja toisaalta tiedon panttaamista.


Ainakin jotkut suomalaiset osaavat kääntää ”uudistaa” englanniksi
Harva osaa sitä oikein. Valtaosa tyytyy väärään käännökseen ”renew”.


Kyltit selkeäksi englanniksi: punnitse banaanit täällä!
Suomalaisille yksinkertaisten ohjeiden antaminen englanniksi tuottaa suuria vaikeuksia.

bottom of page