Poikkeuksellisen epäluontevaa englantia
- Ian Mac Eochagáin
- 4 päivää sitten
- 2 min käytetty lukemiseen
Suomea ei tarvitse kääntää kirjaimellisesti englanniksi.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Olemme kaikki kuulleet nämä sanat rautatieasemalla, kun lähtöraide on vaihtunut: ”InterCity-juna Joensuuhun lähtee poikkeuksellisesti raiteelta 3”. VR kuuluttaa asiasta englanniksi näin:
The InterCity train to Joensuu leaves exceptionally from track 3
Mikä on tässä ongelma? Ongelma on siinä, että emme sano näin englanniksi. Emme laita sanaa exceptionallyverbin viereen, ”leaves exceptionally”.
Poikkeus on englanniksi kyllä exceptional ja adjektiivista johdettu adverbi exceptionally. Mutta tätä adverbia käytämme adjektiivien emmekä verbien yhteydessä:
He was an exceptionally talented singer
”Hän oli poikkeuksellisen lahjakas laulaja.” Mutta jos kerromme laulajan repertuaarista ja vaikkapa siitä, että hän on poikennut siitä, emme sanoisi ”he usually sings opera but tonight he sang exceptionally a pop song” vaan ”he usually sings opera but tonight he sang a pop song”. Eli emme välttämättä korostaisi poikkeuksellisuutta millään sanalla erikseen. Sen lisäksi adverbi exceptionally ei toimi verbin yhteydessä. Sellainen virke särähtää korvaan.
Sama juttu VR:n kuulutuksessa. Exceptionally ei sovi siihen.
Miten sitten pitäisi sanoa? Muutama vaihtoehto:
Track change: the InterCity train to Joensuu leaves from track 3
The InterCity train to Joensuu now leaves from track 3
Please note that the InterCity train to Joensuu now leaves from track 3, not track 5, as previously announced
(Viimeinen on varmasti huono idea, kun aseman hälinässä jää herkästi epäselväksi, kumpi on vanha raide ja kumpi uusi.)
Muissakin tapauksissa, kun suomeksi sanotaan, että jokin asia tehdään poikkeuksellisesti, en kääntäisi käyttämällä sanaa exceptionally.
Sedun oppilasvalinnat tehdään poikkeuksellisesti etänä: kirjallisia tehtäviä, puhelinhaastatteluja, todistusvalinta
Kääntäisin näin:
Sedu moves student choices entirely online and remotely, using written tests, phone interviews and grade-based entry
Esimerkkejä voi olla vaikka kuinka paljon. En usko, että kovin usein, jos koskaan, exceptionally olisi tarpeen. Siinä on kaksi syytä:
Adverbia exceptionally käytetään adjektiivien, ei verbien, yhteydessä
Emme englanniksi korosteta tekojen poikkeuksellisuutta puhumalla niiden poikkeuksellisuudesta vaan ilmaisemme asian jollakin toisella tavalla.
Eli VR:n ”exceptionally from track 3” on ongelmallinen osittain kieliopillisesti, osittain kielen käytön kulttuurin kannalta (olisiko oikea sana tähän ”pragmaattisesti”?).
Joskus pitää palata adverbeihin ja siihen, miten suomalaiset kuvittelevat niiden toimivan englanniksi. Niiden sijoittaminen verbien yhteyteen, kun ne toimivat vain adjektiivien yhteydessä, ja päinvastoin, tuottaa finglishiä.
Miten sanot nämä sanat englanniksi: työelämä, kokonaisuus, ottaa käyttöön, monipuolinen, uudistaa? Eivät ole helpoimmasta päästä, vai mitä? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot näiden hankalien sanojen kääntämisestä englanniksi!
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa puolivuosikatsauksessa H1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Millainen kuulutus muuttuneesta raiteesta olisi Britanniassa? Asuin vuosia sitten Britanniassa ja minusta kuulutukset olivat siellä selkeämpiä kuin Suomessa, mutta en enää muista, miten raidemuutoksista kuulutettiin. Sen muistan, että useat asiat kuulutettiin junassa ja laiturilla kahdesti vähän eri järjestyksessä. Suomeksi tuo voisi toimia vaikkapa niin, että junassa kuulutettaisiin "Seinäjoki seuraavaksi. Seuraava asema Seinäjoki." tai "Saavumme Ouluun klo 15.40, klo 15.40 saavumme Ouluun." Tuo on hyvä systeemi, koska oleellisen tiedon saa, vaikka ei olisi kuullut kuulutuksen alkua ja toisaalta pieni sanajärjestyksen muutos voi parantaa ymmärrettävyyttä. VR:n englanninkieliset kuulutukset eivät brittikuulutusten jälkeen tunnu kovin luontevilta, mutta kuulutuksissahan on isoja eroja eri maiden välillä. Brittijunissa välipysähdykset kuulutetaan "calling at Birmingham New Street, Tamworth, Derby...".
Hyvä huomio; VR:n englanninkieliset kuulutukset ovat joskus särähtäneet minunkin korvaani. En kuitenkaan aina hoksaa, mikä jossakin lauseessa mättää, vaikka vaisto kertoisikin, ettei se voi olla oikein.
Sinulta lienee livahtanut tekstiin väärä verbi? "Sedu moves student choices...."
Pitäisi varmaan olla "makes"?