Hienostuneen Aesop-ihonhoitotuotemerkin tuotteet voivat olla monille tuttuja tai moni on ainakin käynyt yrityksen minimalistisen tyylikkäässä myymälässä. Aesopilla on paljon uskollisia asiakkaita, mikä näkyy sen taloudellisessa tuloksessa: L'Oréal osti hiljattain tämän erittäin kannattavan yrityksen 2,5 miljardilla dollarilla.
Viime aikoihin asti oma vaikutelmani tuotemerkistä on ollut, että se edustaa ylellisyyttä vaativaan makuun pienintä yksityiskohtaa myöten. Tuotepakkauksen tarkempi tarkastelu kuitenkin kumosi tämän käsityksen.
Murasaki Aromatique -suitsukepakkauksen sisällä on pieni paperiarkki, jossa on ohjeita useilla kielillä. Yleensähän kukaan ei lue ohjeita, mutta minä luen niitä, koska olen kiinnostunut siitä, miten ohjeet on käännetty. Kun arkin avaa, näkee otsikot, joista jokaisen on tarkoitus olla jonkin kielen nimi:
English
Français
Dansk
Deutsch
Español
Suomalainen
Eli siis englanti, ranska, tanska, saksa, espanja ja suomi. Kuten huomata saattaa, suomen käännös on kuitenkin mennyt täysin pieleen.
Yksityiskohdat romukoppaan
Lipsahdus on naurettava näin varakkaalle yritykselle. Se voi kertoa parista asiasta. Ensinnäkin miten suomalainen päätyi suomen sijasta suomen kielelle varattuun paikkaan?
Yksi selitys on, että käännöstoimistolle toimitettiin luettelo kielistä ja käskettiin kääntää ne kyseisille kielille. Jos kääntäjä on saanut vain yksittäisistä sanoista koostuvan luettelon ilman minkäänlaista asiayhteyttä, hänelle voidaan antaa anteeksi, jos hän on kääntänyt sanan Finnish vastineella suomalainen. Se ei ole väärin, suomalainen vain on adjektiivi, ei substantiivi.
Koska yksi ja sama henkilö ei luultavasti ole kääntänyt englannista viidelletoista kielelle, pidän todennäköisempänä toista selitystä. Kieliluettelo on käännetty konekääntimellä, ja tulosta on käytetty sellaisenaan mitään kyseenalaistamatta.
En tiedä, miksi kieliluettelo (yllä olevassa kuvassa näkyvät otsikot) on käännetty erikseen ilman niihin liittyvää juoksevaa tekstiä. Yksikään tervejärkinen suomalainen kääntäjä ei kääntäisi Finnish-sanaa suomalaiseksi, jos hänelle toimitettaisiin sekä otsikko että sen jälkeen tuleva varsinainen tuoteteksti. Voi olla, että kaikkien tuotteiden pakkausselosteissa käytetään otsikkoina kielten nimiä, kun taas kunkin tuotteen varsinaiset tuotetekstit käännätetään erikseen.
Sen lisäksi, miten tämä virheellinen käännös päätyi painettuun versioon, herää toinenkin kysymys. Miksi Aesop ei ole tarkistuttanut lopullista painotuotetta kunkin kielen asiantuntijalla, ennen kuin on painattanut tuotepakkaustensa ohjeita miljoonittain? Yrityksen olisi tarvinnut vain lähettää valmiin ohjeen PDF-tiedosto kunkin kielen kääntäjälle, jotka olisivat varmistaneet, että kaikki on kunnossa.
En tiedä, tekeekö Aesop käännökset itse talon sisällä vai ulkoistetaanko ne. Oli niin tai näin, prosessissa on virhe. Aesop joko käyttää halpaa käännöstoimistoa, joka ei toimita kääntäjilleen riittävästi taustatietoa käännettävistä toimeksiannoista, tai se säästää omassa sisällöntuotantoprosessissaan eikä tarkista esitteiden oikeellisuutta, ennen kuin ne menevät painoon.
Ylellinen brändi vai tusinatuotemerkki?
Tällaiset pikku virheet saavat kauneudenhoitobrändin ylellisyyden näyttämään päälle liimatulta. Maksoin suitsukkeista 30 euroa, joten tunsin itseni huijatuksi, kun näin pakkauksen sisällä olevissa ohjeissa otsikon suomalainen. Se on sama kuin löytäisi kirjoitusvirheen fine dining -ravintolan ruokalistasta. Käännös on samaa tasoa kuin ne käsittämättömät käyttöohjeet, joita on usein nähty kiinalaisissa elektroniikkatuotteissa.
Ehkä Aesop ei jaksa välittää – eihän Suomessa edes ole Aesop-myymälää. (Persiljansiemeniä sisältävää silmänympärysseerumia on käytävä ostamassa Tukholman myymälästä asti.) Suomi ei ehkä ole brändin ensisijainen markkina-alue, mutta suomalaisilla on rahaa. Kannattaisi siis ainakin yrittää saada perusasiat kuntoon tätä potentiaalista asiakasryhmää varten.
Aesopin täytyy päättää, haluaako se luoda mielikuvan halvasta kiinalaisesta DVD-soittimesta vai luksuskosmetiikkabrändistä. Ellei jokaista yksityiskohtaa hiota kuntoon, brändi näyttää pelkästään halvalta. Eikä tämä koske vain yksittäisten sanojen oikeellisuutta, vaan kokonaisuuden on oltava täydellinen.
Älä luo huonoa vaikutelmaa englanniksi. Tilaa minulta käännös suomesta englanniksi, joka ei hävetä, alkaen 490 € + alv.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
コメント