Haastoin sinut kirjoittamaan englanniksi Finnairia paremmin. Nyt voit tarkistaa vastauksesi.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Heitin sinulle keskiviikkona haasteen: osaatko kirjoittaa englanniksi paremmin kuin se iso englannin kielen tehdas, Finnair? Ehkä vastasit kommenteissa (kiitos niistä!), ehkä somessa, ehkä kirjoitit vain itsellesi vastauksesi ylös. Yhtä kaikki, tänään paljastan, miten minä olisin kirjoittanut.
Oikeat vastaukset haasteeseen
Muistutus: keskiviikkona haastoin näin:
Ensin ajattele, mitä Finnair todella haluaa sanoa. Sitten yritä ilmaista asia mahdollisimman kirkkaalla, selkeällä ja ymmärrettävällä englannilla. Tärkeintä ei ole tehdä Finnairin kökköenglannista täydellistä englantia vaan parantaa sitä ainakin vähän.
Entä mitä tarkoitan ”kirkkaalla, selkeällä ja ymmärrettävällä englannilla”? No, ainakin:
lyhyitä sanoja
lyhyitä lauseita
tavallisia sanoja, jota jopa 12-vuotias ymmärtää (esimerkiksi, ei ole aina pakko)
(Jos olet lukenut tätä blogia pidempään, tiedät, että hyvällä englannilla on muitakin piirteitä.)
Tässä viisi ongelmallista esimerkkiä sekä oikeat vastaukseni niihin:
1.
Disruptions to our flights, such as delays and cancellations, are unfortunately possible, and the handling of arriving and departing baggage may be congested due to the situation.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Vastaus:
Tässä mättää moni asia, mutta ensinnäkin virkkeen pituus. Pilkku + sana ”and” on varma merkki siitä, että virkkeen voi katkaista juuri siitä kohdasta. Finnairilla on erittäin tyypillinen finglish-syntaksi tai -rytmi: ensin lentoyhtiö ”lämmittelee” sanomalla jotain tyhjänpäiväistä (myöhästymiset ja peruuntumiset ovat ainamahdollisia), sitten laittaa pilkun ja sanan ”and”, sitten vasta pääsee asiaan. Eli ensinnäkin virke kahtia:
Disruptions to our flights, such as delays and cancellations, are unfortunately possible. The handling of arriving and departing baggage may be congested due to the situation.
Mutta ei tämä vielä ihan selkeää englantia ole. Ensimmäisessä virkkeessä ei puhuta matkustajan näkökulmasta. Ei sanota, että sinun lentosi, tai ylipäänsä mikään lento, saattaisi myöhästyä tai peruuntua, vaan että ”häiriöt ovat mahdollisia”. Sitten toisessa virkkeessä”situation” on hähmäinen eikä avaudu. Entä miksi pitää puhua matkatavaroiden käsittelyn ruuhkautumisesta, kun voi vaan puhua – matkustajan näkökulmasta – matkatavaroiden myöhästymisestä hihnalle?
Korjaisin näin (vasemmalla Finnairin versio, oikealla minun):
Disruptions to our flights, such as delays and cancellations, are unfortunately possible, and the handling of arriving and departing baggage may be congested due to the situation. | Unfortunately, flights may be delayed or cancelled. Your bags may be put on your flight or arrive on the carousel more slowly than normal. |
24 sanaa 27:n sijaan. 138 merkkiä 179:n sijaan. Paljon ytimekkäämpi. Mielestäni olen onnistunut sanomaan myös inhimillisemmin eli vahvemmin matkustajan näkökulmasta kuin Finnair.
2.
You can find your flight details in Manage booking and Finnair app.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Tässä mättää prepositio: me sanomme englanniksi ”on an app”, emme ”in an app”. Lisäksi tuo ”find” on outo verbi, sanoisin mieluummin ”see” tai ”check”. ”Booking” pitäisi olla isolla B:llä, jotta lukija ymmärtäisi sen sivun otsikkona. Kaiken kukkuraksi puuttuu artikkeli ”the”.
Korjaisin näin (vasemmalla Finnairin versio, oikealla minun):
You can find your flight details in Manage booking and Finnair app. | You can see your flight details in Manage Booking and on the Finnair app. |
3.
In case you miss a connecting flight on the same ticket, we will book you a new flight to your destination and send you a message as soon as your travel plan is completed.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Tässä mättää erittäin perinteinen virhe, joka elää sitkeästi Finnairin ja muiden finglish-käyttäjien englannissa vuodesta toiseen. Kirjoitin tästä täällä viime vuonna, mutta kannattaa toistaa:
in case ≠ if
”In case” tarkoittaa ”siltä varalta, että”. Se EI tarkoita ”mikäli” eikä ”jos”. Me sanomme englanniksi: ”take an umbrella in case it rains”, ”ota sateenvarjo siltä varalta, että sataa”.
Finnair ja muut ajattelevat, että sanat voi kääntää yksi yhteen näin: jos – if; mikäli – in case. Ei, ei, ei. Näin ei ole.
Eli ”if” noiden sanojen tilalle.
Korjaisin näin (vasemmalla Finnairin versio, oikealla minun):
In case you miss a connecting flight on the same ticket, we will book you a new flight to your destination and send you a message as soon as your travel plan is completed. | If you miss a connecting flight on the same ticket, we will book you a new flight to your destination and send you a message as soon as your travel plan is completed. |
4.
Your options, if your flight is cancelled
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Tässä mättää välimerkki eli pilkku. Se on ylimääräinen. Säännön mukaan pilkku tulee vain ”if”-sanan sisältävän lauseen jälkeen.
Korjaisin näin (vasemmalla Finnairin versio, oikealla minun):
Your options, if your flight is cancelled | Your options if your flight is cancelled |
5.
You can make arrangements for disruptions that occur at Helsinki Airport also through an online tool.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Tässä mättää ”also”-adverbin paikka. Yksi ”also”-sanaan liittyvä sääntö on se, että se tulee modaalisen verbin (kuten ”can”) jälkeen ja ennen tavallista verbiä (mutta ei ennen verbiä ”be”). Näin tässä ”also”-sanan oikea paikka on virkkeen alussa, ”can”-sanan jälkeen mutta ennen ”make”-sanaa.
Korjaisin näin (vasemmalla Finnairin versio, oikealla minun):
You can make arrangements for disruptions that occur at Helsinki Airport also through an online tool. | You can also make arrangements for disruptions that occur at Helsinki Airport through an online tool. |
Mutta muuten tämä on vähän hassu virke. Se avaa kappaleen, jossa ei selitä, minkälaisesta nettityökalusta on kyse. Ehkä ”online” olisi riittänyt ”an online tool”-sanojen sijaan.
Yhteenveto: paljon kökköä englanniksi
Korjauksistani käy ilmi, että näihin asioihin kannattaa kiinnittää huomiota, kun kirjoittaa englanniksi – jos tavoite on kirjoittaa oikein ja ymmärrettävästi, eikä kirjoittaa kökköä.
Kirjoita lyhyet virkkeet.
Sano asiasi lukijan näkökulmasta.
Käytä artikkelit ”a” ja ”the” oikein (jos et osaa itse, tarkista jostain).
Muista, että ”in case” ei tarkoita ”mikäli” vaan ”siltä varalta, että”.
Älä laita pilkkua ennen sanaa ”if” (tietyin poikkeuksin!).
Laita sana ”also” oikeaan paikkaan.
Näillä pääset pitkälle. Ja jos haluat kuulla lisää käytännönläheisiä vinkkejä luontevasta kirjallisesta englannista, tule koulutukseeni!
Pahoittelut, että olet joutunut lukemaan tänään kökkösuomeani huolitellun ja kielentarkastetun suomen sijaan! Tämä on vain väliaikainen järjestely.
Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Kömpelöä kieltä on tarpeen korjata.
Olen osittain asioista samaa mieltä kanssasi, mutta miksi juuri Finnair koko ajan haukkujesi kohteena? Ihan kuin olisit katkera jostain.