top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Haistatteletko lukijallesi englanniksi?

Päivitetty: 28. marrask.

Se, mikä on suomalaiselle suora puhe, voi olla englanninkieliselle loukkaava.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Kuten ehkä tiedät, tykkään suorasta puheesta: ”Punnitse banaanit täällä!” Suomalaisen syyllistyy englanniksi usein liian pitkien virkeiden ja sanojen kirjoittamiseen. Olisi usein varaa sanoa asia niin kuin se on, lyhyesti ja menemällä asiaan.

 

Mutta eivät kaikki suorat puhuttelut ole keskenään tasa-arvoisia. Suorat, ytimekkäät lauseet, jotka ovat usein käskyjä, sopivat kyltteihin, tarroihin, lappuihin ja muihin paikkoihin, jossa tilaa ja aikaa ymmärtää luettu on vähän. Nämä ovat yleensä varoituksia tai tiedotteita vaaroista: Door Alarmed, Wet Paint, High Current, Deposit Used Cards Here, Stop Here on Red.

 

Tekstit, jotka houkuttelevat ostamaan ovat toista maata. Niiden tarkoitus on luoda lämmin, ystävällinen tunnelma, tai ehkä hauskuttaa tai pistää miettimään. Ne eivät – ainakaan minun mielestäni – saa haistatella lukijalle eli mahdolliselle ostajalle.

 

Siksi tämä kyltti Helsinki-Vantaalla osui silmääni. Se nimittäin haistattelee:


Jääkaappi kahvilassa Helsinki-Vantaalla: "serve yourself"

Sanat ”serve yourself” kuulostavat englanninkielisen ihmisen korvaan ikään kuin ”tee kuten haluat, ei minua kiinnostaa”. Ne tuovat mieleen hieman happaman lausahduksen ”suit yourself”, mikä sanotaan, kun toinen on tyytymätön toisen valintaan. (On vielä pahempia ilmaisuja, jotka päätyvät sanaan ”yourself”.) Jälki on ruma, loukkaava, haistatteleva.

 

(Löytyykö mistään Suomesta suomenkielen ”palvele itseäsi!” -kyltti?)

 

”Serve yourself” on siitäkin haistattelua, että kyseisessä kahvilassa oli vain itsepalvelu. Ei ollut sen lisäksi pöytiintarjoilua. Miksi pitää korostaa palvelun alhaista tasoa, haistattelemalla asiakkaalle, että tämä voi palvella itseään, koska sinä et palvele häntä?

 

Miten olisi pitänyt sanoa? Jos halutaan olla kuiva mutta varovainen:

self-service (area)
coffee, bakery and drinks

 

Mutta synnyinmaassani Irlannissa vastaavat jääkaapit ja kahvipisteet ovat usein varustettuja vähän hassuttelevilla sanoilla. Tässä vain taivas on rajana:

refreshment zone
indulge yourself
treat yourself
drop by and pick up
pit-stop
stop’n’go
Aah! Coffee!

 

Tässä vähän inspiraatiota kahvilan pitäjälle – jos ylipäänsä tarvitaan jokin kyltti jääkaappien ja kahvipisteen yllä.

 

Kuva on jälleen kerran esimerkki suomalaisen suomen kielen korvaamisesta sopimattomalla englannilla. Lentoasemalla on ainakin jonkin verran suomalaisia asiakkaita eli asian olisi voitu sanoa myös suomeksi. Näin ei kuitenkaan tehty vaan valittiin pelkästään englanti. Kahvilan johto ei kuitenkaan pysähtynyt miettimään, miltä nämä sanat vaikuttavat englanniksi. Tuntuu vahvasti siltä, että kyseiset ihmiset ovat todella varmoja omasta englannistaan, kun valitsivat sanat nimenomaan imperatiivissa (”palvele itseäsi!”). Hieman epävarmempi englannin osaaja olisi ehkä sanonut vain ”self-service” – ja olisi luistellut tukevammalla jäällä.

 

Näin näemme, miten englanti ei ole suomalaiselle vain kieli vaan padotun luovuuden lähde. Suomalainen pääsee sanomaan englanniksi röyhkeämmin ja pahemmin kuin olisi uskaltanut sanoa suomeksi, lukijan vaikutelmista viis.

 

Mutta kun kirjoitat julkisesti, joku varmasti lukee. Siksi on tärkeä miettiä: mitä nämä sanat todella tarkoittavat? Miten ne otetaan vastaan?


Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!


7 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Nov 25
Rated 5 out of 5 stars.

Onkohan tuossa tavoiteltu tuollaista "indulge yourself" -tyyliä;

'ole hyvä itsellesi', 'pidä huolta itsestäsi',

Tai vaihtoehtoisesti huumorillisen /tarkoituksellisen töykeä valokuvien ja somenäkyvyyden toivossa


Mutta "serve yourself" tosi tökerö. Tulee kyllä mieleen lähinnä "haista vittu" tai ("vedä tumppuun")

Like

Guest
Nov 25
Rated 5 out of 5 stars.

Jälleen osoitus siitä, että huono englanti on maailman yleisin kieli.

Like

Olli-Pekka Säde
Olli-Pekka Säde
Nov 25
Rated 5 out of 5 stars.

Paholainen asuu yksityiskohdissa ja niiden siis syytä olla kohdallaan. Niittien laskeminen tuntuu ajoittain pikkumaiselta mutta miten muutoin kunnioittaa ja arvostaa lukijaa? Ei tarvitse jumittaa miettimään mitä lopulta tarkoitetaankaan. Hienot artikkelit saaneet taas yhden seurakseen. Kiitos.

Like

Guest
Nov 25
Rated 4 out of 5 stars.

Suomalaisia on koululaitoksessa vuosikymmenet kehotettu pääsemään ujoudestaan käyttää oppimaansa englannin kieltä. Nyt sinä tule sanomaan, että kieltä käytetään liian röyhkeästi. 😅Ehkä vielä löydämme tasapainon näiden väliltä.

Like
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
Nov 25
Replying to

Tasapainottelua voi olla vaikea! Minussa tässä hyvä mittari olisi ollut suomenkielinen vastine. Olisiko suomalainen sanonut "palvele itseäsi"?

Like

Harmaakarhu
Nov 25
Rated 5 out of 5 stars.

Jälleen naulan kantaan!

Like
bottom of page