Suomalaisille yksinkertaisten ohjeiden antaminen englanniksi tuottaa suuria vaikeuksia.
Miksi kirjoitan niin usein eri ohjekylttien ja -lappujen englannista tässä blogissa? Siksi, että ohjetekstien kirjoittajilla ei ole yleensä aikaa hioa englanninnosta. He kirjoittavat ensin suomeksi, sitten englanniksi ”lonkalta”, ja tulos on mikä on. Usein nämä lonkalta kirjoitetut tekstit paljastavat suomalaisten vaikeudet englannin kielen saralla.
Tämän päivän kyltti ei ole poikkeus. Otin tämän kuvan ruokakaupan hevi-osastolla:
Dear Customers! Please use the scale to weigh the products that are sold by weight
Tässä ongelma on toisto, vaikka sanat weigh ja weight eivät täysin samoja olekaan. En muistanut ottaa kuvaa suomenkielisestä kääntöpuolesta, mutta veikkaan, että siinä luki ”Punnitse vaa’alla punnittavat tuotteet” tai muuta sellaista.
Ongelma on se, että englanninkielinen ohje on vähintään kaksi kertaa pidempi kuin olisi tarpeen. Mutta miksi?
Syy on passiivin partisiippi, eli punnita-verbin muoto punnittava. Kun kiireinen myyjä joutuu kääntämään ”punnittavat tuotteet” englanniksi, hän ei osaa kääntää tätä monimutkaista rakennetta. Siksi hän murentaa idean sanojen takana palasiksi ja kirjoittaa ”products that are sold by weight”.
Tämä ei ole ollenkaan väärää englantia. Se on vain tehotonta ja liian pitkää englantia.
Miten itse kirjoittaisin ohjeen englanniksi?
Yksinkertaisesti:
Weigh fruits and vegetables here
Tai:
Weigh fruits and vegetables on scales here
Toistoa ei tarvita. Punnita voi vain punnittavat tuotteet. (Siksi myös spekuloimani alkuperäinen suomenkielinen kyltti oli huonosti kirjoitettu.)
Passiivin partisiipit aiheuttavat muutenkin suomalaisille harmaita hiuksia. ”Postitse toimitettava lähetys” saattaa kääntyä muotoon ”delivery which is sent by post” sen sijaan, että sanottaisiin ”postal delivery”. Keksitkö muita? Kerro kommenteissa!
Pääasia, varsinkin tällaisissa kehotuskylteissä, on sanoa se, mitä pitää tehdä ilman kaunistelua ja polveilevaa mongerrusta. Punnitse banaanit täällä!
Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Niin, kai tuossa on haluttu pelkän vaa'an osoittamisen lisäksi korostaa, että osa tuotteista pitää punnita. Joissain paikoissahan vaa'at ovat vain asiakkaan avuksi, mutta Suomen S- ja K- kauppaketjuissa se on "pakollista", jotta tuote saadaan merkityksi kassaan. Luulen että siksi on yritetty saada asia ilmaistuksi ja sitä korostaa. ("products sold by weight" ei siis ole varsinaisesti toisto, vaan kohdennus).
Toisin sanoen: monimutkainen viesti pyritään välittämään ihmisille, joille tämä toimintakulttuuri on kenties vieras:
"punnitse ja hintalaputa näillä vaaoilla tuotteet, joita ei ole valmiiksi punnittu ja merkattu"
En ihmettele että työntekijä päätynyt mongerrukseen :)
Mutta ovathan tuollaiset vieraan kielen sujuvat muotoilut tosiaan vaikeita ja siinä mielessä oikein hyvää opastusta nämä blogitekstisi 👌
Entä olisiko yksikkö sopivin puhuttelussa : "Dear customer"?