Kun suomalainen yritys kirjoittaa englanniksi, se syyllistyy usein kapulakieleen.
Rakastan kylttejä, tarroja ja infotauluja. Sinä, blogin lukija, varmasti rakastat niitä myös, sillä ilman niitä ei olisi tätä blogiakaan. Tämän päivän kyltti oli täysosuma: joka ikisessä virkkeessä oli finglishiä.
Otin tämän kuvan, kun kävin Helsingin Kirjamessuilla. Alussa vain yksi suomelta maistuva englannin ilmaus pisti silmään. Nyt kun luen tekstiä jälkikäteen, niitä on useampia. Pysäköintiohjeessa on itse asiassa monta finglishin klassikkoa. Puretaan ne auki, sillä kyseinen pysäköintilaitos ei ole ainoa suomalainen yritys, joka tekee näitä virheitä.
Kökköenglannin anatomia
Meitä siis kiinnostaa oranssilla taustalla oleva teksti. Siinä on ainakin kuusi kökköä asiaa, jotka Europark (tai Autopay?) olisi voinut sanoa sujuvammin englanniksi. Itse asiassa koko ohje on kökköä. Aloitetaan heti otsikosta:
Avoid queues at the pay stations!
”Avoid” sopii vain harvoin hyväksi käännökseksi verbille ”välttää”. Englanniksi ”avoid”, varsinkin käskynä ja isoilla kirjaimilla, tarkoittaa ”Seis! Pysy pois! Vaara!”. Kun heinäkuussa 2005 terroristit räjäyttivät pommeja Lontoon keskustassa, Etelä-Englannin moottoriteiden yllä luki: ”Avoid London, area closed”. Kun luen ”avoid queues”, syntyy mielikuva, että maksuautomaatilla voi olla vaarallinen tungos.
Oikeastaan tässä haluttiin sanoa ”älä jonota turhaan”. Sanoisin englanniksi näin:
Beat/skip the queues
Kyse on siis siitä, että on mukavampi olla jonottamatta, ei siitä, että käskytetään asiakkaita pois jonojen aiheuttaman vaaran takia.
Pay your parking fee online
Suomalaiset ovat kovia kirjoittamaan englanniksi sanaa fee, ehkä sen takia, että näin halutaan kääntää sana maksu. Mutta tässä tapauksessa tekstissä ei ollut mitään maksu-sanaa vaan siinä luki ”Maksa pysäköinti netissä”. Luonnollinen käännös olisi ollut:
Pay for your parking online
Tai, koska lukija seisoo jo parkkihallissa, kun lukee tätä julistetta:
Pay online
Seuraava kökkölause oli itse asiassa se, joka pisti alun perin silmääni:
Within 48 hours of driving out of the parking area
Yrityksen nimi on Europark, se tapetoi parkkihallinsa englanninkielisillä kylteillä, mutta ei edes tiedä, mikä on parkkihalli englanniksi. Toki, suomeksi kyltissä luki ”pysäköintialue” (ks. kuva). ”Parking area” ei ole järin luontevaa englantia. Ymmärrän kyllä, että samaa tekstiä käytetään eri pysäköintilaitoksissa, olivatpa ne halleja, avoparkkeja tai kadunvarsipaikkoja, mutta silti – asia on mahdollista sanoa yksinkertaisemmin. Minä sanoisin:
Within 48 hours of driving out of the car park
Vielä tiiviimpikin vaihtoehto on, koska ”parking” voi tarkoittaa koko pysäköintiprosessia alusta loppuun:
Within 48 hours of parking
(Nyt joku suomalainen kamreeri väittää vastaan, että tuon voi myös tulkita 48 tunniksi pysäköinnin alkamisesta. Älä viitsi! Järkevä ihminen ymmärtää, että pysäköijällä on 48 tuntia aikaa maksaa siitä hetkestä, kun hän ajaa kotteronsa ulos parkkihallista.)
Seuraava ongelmakohta on seuraavalla rivillä:
Use your payment card without any extra cost
(Kas kumma, kun ei ole ”extra fee”!) Tämä on erittäin yleinen piirre suomalaisten kirjoittamassa englannissa: käytetään sekä konkreettista että abstraktia substantiivia (payment card) verbin (use) kera sen sijaan, että käytettäisiin vain verbiä ja substantiivia. Vinkki: emme puhu englanniksi maksukorteista sanoilla ”payment card” (enkä usko, että suomeksi sana ”maksukortti” on olemassa puhutussa kielessä). Tässä viesti on se, että asiakas voi maksaa kortillaan. Niinpä sanoisin:
Pay by card at no extra charge/cost/fee
Sitten pieneen pränttiin ohjeiden lopussa.
In order to pay for parking you will need the vehicle’s registration number.
”In order to” on melkein aina turha. ”To” toimittaa samaa virkaa. Lisäksi on pronominiasia: kun kerran sanotaan ”you”, pitää sanoa, kenen ajoneuvo. Niinpä korjaisin näin:
To pay for parking, you will need your vehicle’s registration number.
(Myös ”to pay for your parking” olisi oikein.)
Viimeinen virke ei ole sekään ongelmaton:
Additional information on alternative payment methods can be found near the pay stations.
Kun kirjoittaja vaivautui juuri edellisessä virkkeessä puhuttelemaan pysäköijää pronominilla ”you”, miksi tässä kohtaa on puuduttava passiivi? Siksi, että suomalaiset uskovat, että passiivi on kohtelias. Näin on ehkä suomen kielessä, mutta ei välttämättä englannissa. Tässä aktiivi olisi parempi:
See the pay stations for more information on other ways to pay
Huomioi myös kansantajuisempi ilmaisutapa: ei ”alternative payment methods” vaan ”other ways to pay”.
Yhteenveto
Verrataanpa lopuksi Europarkin/Autopayn kökköenglantia minun korjausehdotuksiini:
AVOID QUEUES at the pay station! | BEAT THE QUEUES at the pay station! |
PAY YOUR PARKING FEE ONLINE | PAY ONLINE |
Within 48 hours of driving out of the parking area | Within 48 hours of parking |
Use your payment card without any extra cost | Pay by card at no extra charge |
On our website www.autopay.io | On our website www.autopay.io |
In order to pay for parking you will need the vehicle's registration number. Additional information on alternative payment methods can be found near the pay stations. | To pay for parking, you will need your vehicle’s registration number. See the pay stations for more information on other ways to pay. |
Kökköversiossa on 59 sanaa, minun versiossani 48 sanaa. Säästö on karkeasti viidesosa.
Kun suomalaiset yritykset kirjoittavat englanniksi, ne nimenomaan syyllistyvät piiitkään, polveilevaan kapulakieleen, jossa on paljon varsinkin abstrakteja substantiiveja. Tekstiä ei ole kirjoitettu ihmiseltä ihmiselle vaan viranomaiselta alamaiselle tai koneelta käyttäjälle.
Autoilijoilta veloittamillaan rahoilla Europarkilla/Autopaylla olisi kyllä varaa tilata edes pinnallinen kielentarkastus.
Valitettavasti pysäköintilaitokset eivät ole ainoita yrityksiä, jotka eivät piittaa kirjallisesta englannistaan. Liian monessa suomalaisessa firmassa ajatellaan ”teemme itse ja säästämme”. Firma ehkä säästää rahassa – sen kapulakieltä ei vain kukaan jaksa lukea.
Haluatko ilmaisen lounaan? Tarjoan sellaisen sinulle, kun haluat puhua kanssani yrityksesi englantiin liittyvistä ongelmista. Lue lisää ja hae täältä!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Monesti ongelma on myös se, että lähtöteksti on kökköä virkamiessuomea. Virtaviivaistamista tarvitaan kaikilla kielillä.
Just näin!
aina oppii uutta 👍
Kiitos! Monta hyvää vihjettä selkeämpään englanninkieliseen ilmaisuun. Englannin kielen logiikka on erilainen kuin suomen kielen. Käytin tässä sanaa logiikka, koska kieli on ajattelun väline ja ajattelu on mahdollista vain ymmärtäen kielen säännöt.
Täydet pisteet. Englanti on omanlaisensa ajattelun kieli kuten on suomikin. Vähän on enemmän.