Kun kysyin Twitterissä seuraajiltani, mitä he haluaisivat tietää suomi–englanti-kääntämisestä, jotkut kysyivät kaunokirjallisuuteen liittyvistä aiheista. Se on hyvä esimerkki siitä, kuinka vähän ihmiset tietävät omasta työstäni, mikä on tietenkin oma vikani. En käännä kaunokirjallisuutta tai muutakaan fiktiota, vaan asiatekstejä. Tästä innostuneena ajattelin jakaa kanssanne yhteenvedon viimeksi kääntämistäni tekstilajeista. Tärkeimmät asiakkaani ovat ry-muotoisia järjestöjä, mikä vaikuttaa listaan.
Viime kuukausina olen kääntänyt seuraavan tyyppisiä tekstejä suomesta englanniksi:
liiton vaalikoneen kysymykset
liiton eduskuntavaalitavoitteet
liiton jäsenkirje
liiton puheenjohtajavaalin esittelyt
liittokokousesityslista ja -sääntömuutosperustelumuistio
ohjeet liiton valtuuston ehdolle asettumisesta
tiivistelmä tulevasta taidenäyttelystä
uutisartikkelit Suomen Yrittäjien valitsemista puheenjohtajasta, varapuheenjohtajista, valtuuston puheenjohtajista ja yrittäjäpalkintojen saajista
tutkijan opetusportfolio
järjestön toiminnanjohtajan seminaaripuhe
opas järjestöaktiiveille
evästeseloste (jos ajattelitte, että käännän vain hauskoja tekstejä)
sivustotekstit viestintätoimiston uusista palveluista
Sinebrychoffin taidemuseon Kirsikkapuun alla -näyttelyn näyttelytekstit ja teoslaput
järjestön analyysiblogi
jäsenyhdistyksen palkkakysely
liiton äänestys- ja vaalijärjestys
kuljetusyrityksen vuosikertomus.
Edellä olevat esimerkit ovat pelkästään tämän vuoden loppupuolelta eli kesäkuusta lähtien.
Näiden lisäksi olen kääntänyt auktorisointia vaativia tekstejä, eli seuraavat käännökset olen varustanut allekirjoituksellani ja auktorisoidun kääntäjän leimalla:
ammattikoulun todistukset
pankkitiliote
ilmoitus ulkomaan sääntelyviranomaiselle
avioerohakemus
miehistön palvelutodistus
ajokortti
Näiden käännösten tilaajat ovat tarvinneet kyseisten asiakirjojen käännöksiä, koska heidän elämäntilanteensa on tavalla tai toisella vaatinut sitä. Esimerkiksi ulkomaille muuton jälkeen on ollut pakko hankkia ajokortti tai todistaa uuden asuinmaan väestötietovirastoa vastaavalle taholle, että avioero on jo pantu vireille Suomessa.
Mitä en siis käännä? En ole koskaan kääntänyt seuraavia tekstilajeja, enkä aio kääntää niitä vastaisuudessakaan:
· kaunokirjallisuutta: romaaneja, novelleja, näytelmiä (olen harrastukseksi kääntänyt joitain runoja)
· tekstityksiä: en ole av-kääntäjä, toisin kuin av-kääntäjäkonkari ja uusseelantilaisten dekkarisarjojen tekstittäjä Tiina Kinnunen.
Lisäksi on paljon tekstilajeja, joita en mielelläni kääntäisi enää ikinä, paitsi jos niiden tilaajat haluavat maksaa päätä huimaavia hintojani:
· ruokalistat
· tuppukylähotellien verkkosivustot, eritoten kiusalliset henkilöstöprofiilit. Minulla ei ole mitään maaseutumatkailua vastaan, olen itsekin yöpynyt näissä hotelleissa, mutta en vain kestä sitä, että ne kirjoittavat itsestään yltiöimelään sävyyn.
· kiertoajeluyritysten reittikuvaukset.
Ilmeisesti ravintola- ja matkailuala on jättänyt pahan maun suuhuni, mutta ei voi mitään: tylsä ala. Parempi järjestön evästeseloste kuin jälleen yhden keskinkertaisen ravintolan ruokalista, kiitos.
Ja sivumennen: en ole tulkki, vaikka joskus haaveilinkin tulkin urasta. Kääntäjän työni on kirjallinen.
Tiivistäen: käännän suomesta englanniksi paljon järjestöjen sisäiseen käyttöön tarkoitettuja tekstejä, mutta myös esimerkiksi Suomen Yrittäjien ja Sinebrychoffin taidemuseon julkisia tekstejä. Kaikkia niitä yhdistää asiapitoisuus: faktojen on oltava täsmälleen oikein, mikä välillä tarkoittaa paljon tiedon etsimistä ja asiakkaalta kysymistä.
Harva kääntäjä on kaikkien alojen kääntäjä. Minä en ainakaan jaksaisi olla sellainen. Järjestöalan kuivat asiatekstit sopivat minulle: ne ovat opettaneet minulle paljon Suomen lainsäädännöstä ja työelämästä. Asiakkaani tykkäävät, kun tunnen heidän alansa hyvin.
Comments