top of page

Mitkä ovat ”viihtyä” ja ”viihtyisä” englanniksi?

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 26.3.
  • 2 min käytetty lukemiseen
En viihdy kääntäessäni näitä hankalia sanoja englanniksi.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Jyväskylässä asuva hyvä brittiystäväni ärsyyntyy aina, kun suomalaiset kysyvät häneltä ”oletko viihtynyt Suomessa?” Hän ei ehkä pidä siitä, että ”viihtyä”-verbi alleviivaa tilapäistä asumista, kun hän on asettunut tänne pysyvästi.

 

”Viihtyä”-verbi ja sen sukulaisadjektiivi ”viihtyisä” ärsyttävät minuakin, mutta eri syystä. Ei tunnu löytyvän millään 1:1 -sopivaa käännöstä. Tiedän, kääntäminen on harvoin 1:1. Mutta silti. Nämä sanat ovat aina päänvaivoja, kun tulevat käännöstöissäni vastaan.

 

Ei ole edes yhtä ilmeistä ykköskandidaattia, jolla haluaisin kääntää. Joka kerta vastaus on keksittävä uudestaan. Näytän, miten ratkaisin tämän ongelman äskeisessä käännöksessä, jossa noin 50 sivuilla ”viihtyä” tai ”viihtyisä” ilmestyi 21 kertaa:

 

Meille on tärkeää, että ihmiset viihtyvät ja voivat hyvin kiinteistöissämme.

 

For us, it is important that people feel healthy and thrive on our properties.

 

Tulkitsin, että viihtyminen tässä tapauksessa liittyi vahvasti terveellisiin ominaisuuksiin: kiinteistöjen sisäilmaan, lämpötilaan ja valoon. Siksi ”feel healthy”.

 

Toinen esimerkki:

Tarjoamme viihtyisiä ja laadukkaita työympäristöjä…

 

We offer pleasant, quality workspaces…

 

”Pleasant” on adjektiivi, jolla usein käännän ”viihtyisä” oletuksena, tai kun en keksi mitään parempaa. Olen kuitenkin tyytymätön tähän valintaani. Ei tunnu riittävältä.

 

Ja vielä kolmas:

hyvinvointia tukeviin ratkaisuihin ja palveluihin, kuten tilojen viihtyisyyteen, luonnonvaloon ja viherelementteihin.

 

in solutions and services which support community and well-being, such as the comfort, natural light and plants on site.

 

En edes maininnut ”viihtyisyys”-substantiivia alussa, mutta sekin pitää joskus kääntää. En ole tähänkään käännösvalintaani täysin tyytyväinen, sillä ”comfort” voi tarkoittaa monta asiaa. Minulle se tuo mieleen tuolien pehmeys, vaikka kirjoittaja kai tarkoitti sitä, kuinka mukava talossa on oleskella ja työskennellä.

 

Näin siis käänsin. Mutta miten en kääntäisi?

 

ihmiset viihtyvät ja voivat hyvin kiinteistöissämme

 

people enjoy being and feel well on our properties

 

Yäk. En pidä ”enjoy”-verbistä, se on ainakin tähän tekstiin liian tunteellinen.

 

Tarjoamme viihtyisiä ja laadukkaita työympäristöjä…

 

We offer cosy, quality workspaces…

 

”Cosy” ei sopisi tähän: se tuo mieleen lämpimään huopaan käpertymisen ja pieniä, villalla peitettyjä tiloja. Pittoreski irlantilainen pubi voi olla ”cosy”, mutta ei uskoakseni nämä työympäristöt kirjoittajan mielestä.

 

tilojen viihtyisyys

 

hygiene [of the premises]

 

Olen nähnyt sellaisenkin käännöksen, joskin eri kontekstissa, hotellityöympäristössä. Kääntäessäni toimitiloista en kääntäisi ”viihtyisyyttä” sanalla ”hygiene”, sillä vaikutelma olisi liian kliininen ja kuiva. Toki läävä on harvoin viihtyisä!

 

En usko, että ”viihtymiseen” ja ”viihtyisään” liittyvä käännöstuskani häviää koskaan kokonaan. Mutta joka kerta pyörän keksiminen uudelleen vähän helpottuu!

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

9 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Mar 26
Rated 3 out of 5 stars.

Hei Ian: Opetat miten suomea käännetään englanniksi, oikein. Miksi et kirjoita suomea oikein ? Kuuluu olla: "50 sivulla"; "tuolien pehmeyden". Kiitos. Lopetan tilauksen.

Like

Guest
Mar 26
Rated 5 out of 5 stars.

Mielenkiintoista!

Like

Guest
Mar 26
Rated 5 out of 5 stars.

Ehkä ärsytys ei johdu viihtyä-verbistä vaan koko kysymykseen liittyvästä konnotaatiosta. Eihän syntyperäiseltä suomalaiselta koskaan kysytä, miten hyvin hän on Suomessa viihtynyt. Kuinkahan kauan toisesta maasta muuttaneen ihmisen pitää asua Suomessa, ettei hänelle enää esitetä kysymystä Suomessa viihtymisestä?

Like
Guest
Mar 26
Replying to

Myös syntyperäiseltä suomalaiselta kysytään, onko hän viihtynyt uudessa työpaikassa tai uudella paikkakunnalla tai uudessa asunnossa. En näe kysymyksessä mitään muuta kuin kohteliasta kiinnostusta.

Like

Guest
Mar 26
Rated 5 out of 5 stars.

Tästä(kin) tekstistä huomaa, miten professionaalinen kääntäjä työskentelee.

Like

Guest
Mar 26
Rated 5 out of 5 stars.

En tiedä miksi britti kokee sanan viihtyä tilapäiseksi. Itse sanoisin, että olen viihtynyt hyvin asunnossani, jossa olen asunut 15 vuotta ja asun edelleen. Ympäristöäkin pidän viihtyisänä.

Like
bottom of page