Moukka jättää pikkusanat pois englanniksi
- Ian Mac Eochagáin
- 6.6.
- 2 min käytetty lukemiseen
Ei ihan kaikkia pikku englannin sanoja voi jättää pois otsikoista ilman, että vaikutat huonolta.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Olen varmasti joskus puhunut siitä, miten suomalaiset virheellisesti lisäävät tarpeettomasti englanninkielisiä pikkusanoja otsikoihin, ohjeisiin ja kyltteihin. Muistin virkistämiseksi: Helsinki-Vantaan lähtöporttien näytöillä luki (saattaa yhä lukea) porttien ollessa auki:
Gate is open
Ongelma tässä on turha verbi is. Tällaisissa informatiivisissa kylteissä tärkeintä on tiedon välittäminen nopeasti, ei täydellisen kieliopin noudattaminen. Siksi englanninkielisessä maassa lukisi:
Gate open
(Ilmiö on sukua englanninkielisten otsikoiden lainalaisuuksille.)
Tänään minua kuitenkin vaivaa päinvastainen virhe: se, että suomalaiset jättävät otsikoista pois tarpeellisia pikkusanoja.
Sain tiistaina käteeni Business Finlandin käyntikortin. Kortti kehotti lataamaan viraston Digital Native -pelikirjan seuraavin sanoin:
Download playbook!
Arvostan, kun suomalaiset yrittävät kirjoittaa napakasti! Ei aina yritetä. Silti tämä otsikko on mennyt pieleen. Sieltä puuttuu artikkeli the tai possessiivipronomini our. Pitää olla:
Download the playbook!
Tai:
Download our playbook!
Miksi? Miksei viesti muka välity, kun sanotaan napakasti vain ”download playbook”?
Syitä on kaksi.
Ensinnäkin: kirjoittaja vaikuttaa moukalta. Hän ei osaa muotoilla edes ystävällistä kehotusta lämpimästi ja kutsuvasti – niin, että lukija todella haluaisi ladata pelikirjan. Sen sijaan pelikirjan tekijä komentaa käyntikortin saajaa kuin Stasin upseeri. Vain naamaan kohdistettu kivääri puuttuu.
Toiseksi: vaikutelma on epäammattimainen. Vaikka kortin kouraansa saaneet ihmiset eivät enimmäkseen puhu englantia äidinkielenään, moni heistä todennäköisesti osaa englantia niin hyvin, että tunnistaa kielioppivirheet. He näkevät heti, että otsikosta puuttuu jotakin. Seuraavaksi koko lafkan toiminta alkaa epäilyttää: ”jos he eivät edes tarkistuta englantiaan, mitä muuta he tekevät vasemmalla kädellä?”
Ilman muuta pitää kirjoittaa englanniksi napakasti siellä, missä se on välttämätöntä: lentokentän lähtöportilla, varauloskäynnin ovella ja palosammuttimella.
Mutta pitää osata myös tunnistaa ne pikkusanat, joiden poisjättäminen maksaa – sävyssä ja vaikutelmassa – enemmän kuin antaa. Nämä pikkusanat ovat englannin kielen suolaa: ne poistavat kitkaa ja avaavat sinulle ovia. Tämä pätee silloinkin, kun tilaa on vähän, kuten käyntikortissa.
Todennäköisesti et ole moukka. Älä sitten vahingossa vaikuta sellaiselta, kun kirjoitat englanniksi. Säilytä tärkeimmät pikkusanat.
Millä 101 tavalla suomalaiset yritykset kirjoittavat huonoa englantia? Osta kirjani ja opi! Tilaa ennakkoon kustantamolta. Kirja julkaistaan heinäkuussa.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa puolivuosikatsauksessa H1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Tulee mieleen tästä aina sana please, joka myös meiltä hiukan unohtuu...