top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Neliöittäin suomalaista itseluottamusta omasta englannista

Löysin jälleen yhden esimerkin ontuvasta Finglishistä. Suomalaiset kirjoittavat tekstiä, jonka he uskovat toimivan englanniksi, mutta joka on kaukana siitä. Kyseessä on sana square. Alla on Helsingin Kluuvikadulta nappaamani kuva. Tarkoitus oli houkutella ulkomaalaisia luksusshoppailijoita Kämp Gallerian kauppakeskukseen.



Tässä haluttiin ilmeisesti sanoa ”löydä aarre joka neliöstä”. Suomeksi neliö ja neliömetri tarkoittavat samaa asiaa. ”Montako neliötä asunnossa on?” Englanniksi näin ei ole. Neliö on square ja neliömetri on square metre. Square-sanaa ei käytetä lyhyempänä versiona square metrestä. Square itsessään tarkoittaa aukiota tai toria. Siksi tässä jättimäisessä julisteessa ei ole mitään tolkkua englanniksi. Ohikulkeva englantia puhuva ymmärtää sanat näin: ”Löydä aarre joka aukiolta”, ”löydä aarre joka torilta”. Voin vakuuttaa tämän ostoparatiisin markkinointiosastolle, ettei tämä synnytä toivottua vaikutelmaa. Hyvällä tuurilla kohdeyleisö jättää huomiotta kaiken muun paitsi treasure-sanan.


Näin suomalaiset tekevät aina: kirjoittavat jättimäisin kirjaimin omaa muka nasevaa englantiaan ilman mitään hajua sanojen oikeasta merkityksestä. Kivenkova suomalainen itseluottamus saa vakuuttumaan, että kyllä minä tiedän kaiken englannista enkä tarvitse ollenkaan ulkopuolista apua. Arjessa tämä asenne toimii, mutta kun on kyse oman brändiviestin painattamisesta ulkomainokseen, se ei riitä. Olisi parempi tarkistuttaa kieliasu ihmisellä, joka on englannin kielen asiantuntija.


Suomalainen: englantisi ei ole niin hyvää kuin luulet, kun kirjoitat painoon päätyvää viestintää. Kysy apua ammattilaiselta, kuten minulta, niin jälki ei hävetä.

bottom of page