top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Suomalainen erikoisuus: juotava vesijohtovesi

Suomalainen saa englannista endorfiineja, joita vesijohtovesi ei anna.

Toni Uusi-Seppä julkaisi alla olevan kuvan viestipalvelu X:ssä:

Dear customer, please observe that the faucet water in Finland is of high quality. You can safely drink water from the faucet!

Siinä sanotaan suomeksi: ”Hyvä asiakas, huomaa, että vesijohtovesi on Suomessa erittäin laadukasta. Voit juoda vettä hanasta turvallisesti!” Kuva on otettu Helsingin Messukeskuksen wc-tiloissa.


Tällä kertaa kyltin kieliopissa tai sanavalinnoissa ei juurikaan ole ongelmia. Please observe on tarpeeton, ja adjektiivi safely tuntuu olevan oudossa kohdassa, mutta muutoin englanti on täysin kelvollista. Kyltistä tekee kiinnostavan sen välittämä asenne.


Ilmoituksessa sanotaan selvästi, että Suomi on poikkeuksellinen maa, maailman paras maa, eikä yksikään maa pääse edes lähelle. Huomaa, hyvä ulkomaalainen! Meidän vesijohtovetemme on niin laadukasta, että sitä voi juoda suoraan hanasta!


Luettuaan kyltin ulkomaalaisen pitäisi olla hämmästynyt, suorastaan ällistynyt, ja kiitollinen. Tavoitteena on saada ulkomaalaiset näkemään Suomen ympärillä hehkuva pyhitetty puhtauden aura. Laadukkaan veden maa, jossa vettä voi juoda suoraan hanasta, jopa wc-tiloissa!


Totuus on, että vesijohtovettä voi turvallisin mielin juoda monissa maissa. Kaikkialla näin ei tietenkään ole, mutta Pohjois-Euroopassa vesi on useimmiten juomakelpoista. Te suomalaiset olette tehneet vesijohtovedestä fetissin, samoin kuin kuivauskaapista ja äitiyspakkauksesta. Ne kaikki edistävät suomalaista ylemmyyskompleksia.


Tämä käy selväksi, kun englannin kieli tulee mukaan kuvioon. Kun te suomalaiset käytätte englantia, teistä tuntuu, että se antaa teille luvan liioitella täysin itsestäänselviä asioita. Haluatte todella hieroa ulkomaalaisten naamaan, että Suomi on erityinen ja poikkeuksellinen maa. Edellä oleva kyltti on täydellinen esimerkki: teksti on vähintään kaksi kertaa pidempi kuin sen tarvitsisi olla. Ensimmäistä virkettä ei ole edes suunnattu ulkomaalaisille, vaan te kerrotte itsellenne, miten mahtavia olette.


Miten sitten parantaisin kyltin tekstiä? Ensimmäinen vaihtoehto:


The water from this tap is safe to drink

(Tämän hanan vettä on turvallista juoda)


(Faucet on amerikanenglantia; minä sanon tap.)


Toinen vaihtoehto:


Tap water safe to drink

(Hanavesi juomakelpoista)


Kolmas vaihtoehto:


Potable water

(Juomakelpoista vettä)


Neljäs vaihtoehto:


Ei-sanallinen kyltti: symboli valuvasta hanasta ja vedellä täytetystä lasista, jota ympäröi vihreä ympyrä.


Erityisesti kolmas ja neljäs vaihtoehto olisivat tilaa säästävin ja suoraviivaisin tapa kertoa asiakkaille, että vesi on turvallista juotavaksi. Tosin edes kaikki englantia äidinkielenään puhuvat eivät tunne sanaa potable, joten kuva on vielä parempi.


Tässä tapauksessa kyltin kirjoittaneella suomalaisella oli kuitenkin taka-ajatus. Hänelle tuli hyvä olo, kun hän kirjoitti kyltin englanniksi – englanti on nimittäin teille suomalaisille enemmän kuin vain vieras kieli, se on kaikkivoipa talismaani ja portti kaikkeen vieraaseen. Englanti tuottaa teille suomalaisille endorfiineja.


Vinkki suomalaisille, jotka työskentelevät ulkomaalaisten ja erityisesti turistien kanssa: keksikää jotain kiinnostavampaa sanottavaa.


Muistan Islannissa hotellini kylpyhuoneessa olleen ilmoituksen, jossa kerrottiin vesijohtoveden puhtaudesta. Tarina oli aidosti ainutlaatuinen: vesi tulee suoraan maan alta hanoihin, ja se suodattuu vain muinaisten vulkaniittikerrosten läpi. Ellei sinulla ole jotain näin mieleenpainuvaa sanottavaa, pitäydy ydinviestissä.


Käytätkö englantia tiedottaaksesi jostakin tärkeästä vai satuiletko tarpeettomia pönkittääksesi omaa egoasi? Valinta on sinun.


bottom of page