Mikä on ”kunnostautua” englanniksi?
- Ian Mac Eochagáin
- 22.8.
- 3 min käytetty lukemiseen
Sanassa on makean rapeaa ja jääkylmää suomalaisuutta.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Tietyt sanat leijuvat näköpiirini reunoilla vuosikausia, ennen kuin pysähdyn miettimään niitä vakavasti. Saatan ymmärtää, mitä ne tarkoittavat, mutta en ota niitä heti pääkoppani sanananalyysikoneistoon. Sehän on muuten yksi lempipuuhistani: miettiä, mitä sanat oikeasti tarkoittavat eri sävyissä ja konteksteissa.
Ja tietenkin myös sitä, miten ne voisi kääntää englanniksi.
Kunnon suomalainen verbi
Eilen ponnahti taas tutkani keskelle ihana suomenkielinen verbi kunnostautua. Kiitos lukijalle erinomaisesta kommentista Savonlinna-blogipostaukseni alla:
Opetushallitus on ilmeisesti kunnostautunut rahoittamalla tällaisia lyhytaikaisia projekteja, ilman sen kummempia ajatuksia pitkän ajan strategiasta.
Nautin tästä kommentista ja sen terävästä huumorista. Muistin heti, missä olin viimeksi törmännyt verbiin kunnostautua ja pannut sen merkille. Suomen Kuvalehden numerossa 48/2024 Oskari Onninen kirjoitti mediakolumnissaan Kantelen tästä Hesariin! näin:
Erityisesti kuluttaja-asiamiehen pikkuapurina on kunnostautunut Helsingin Sanomat, joka julkaisee säännöllisesti riipaisevia juttuja esimerkiksi siitä, kuinka kansalainen oli ymmärtänyt Finnairin 19 euron lisäpalvelun toiminnan väärin ja maksanut turhasta.
Nämä ovat samantyylisiä esimerkkejä kunnostautua-verbistä. Sekä lukijani että toimittaja Onninen ovat kunnostautuneet käyttämään verbiä makean ja jääkylmän ironisesti. Tässä on mielestäni jotain perisuomalaista. Tykkään!
Mutta mitä verbi oikeasti tarkoittaa? Entä miten sen voisi kääntää englanniksi?
Kielitoimiston sanakirjan mukaan kunnostautua tarkoittaa:
osoittaa jssak tehtävässä kuntoaan, kykyjään, tehdä jtak arvostettavasti, kunniaa saaden
Sanakirjassa on myös merkintä verbin ironisesta käytöstä. Kiinnostavaa: kummalla tavalla suomalaiset käyttävät sanaa enemmän: vilpittömästi vai ironisesti?
Yritetään kääntää kunnostautua englanniksi
Niin tai näin, juuri ironinen käyttö kiinnostaa minua kääntäjänä.
Siksi näytän lyhyesti, miten olisin kääntänyt sekä lukijani että Oskari Onnisen virkkeet englanniksi:
Muistutan:
Opetushallitus on ilmeisesti kunnostautunut rahoittamalla tällaisia lyhytaikaisia projekteja, ilman sen kummempia ajatuksia pitkän ajan strategiasta.
Käännösvaihtoehtoni:
In its infinite wisdom, the National Agency for Education apparently now funds short-term projects like this, without any thought given to an overarching strategy.
The National Agency for Education has apparently now taken to funding short-term projects like this…
Nämä eroavat hieman sävyltään toisistaan. Enkä kääntänyt verbiä suoraan yhdellä sanalla. Molemmat ratkaisuni ovat ironisia: siinä missä in its infinite wisdom (rajamattomassa viisaudessaan) on aina sarkastinen ilmaus, has taken to puolestaan viittaa englanniksi siihen, että joku on alkanut tehdä jotakin kevyesti, ilman sen kummempaa valmistautumista. Myönnän, että saatan tulkita liikaa – ”kunnostautua rahoittamalla” ei välttämättä tarkoita juuri ”uuteen ryhtymistä”.
Entä sitten Oskari Onnisen kolumni?
Erityisesti kuluttaja-asiamiehen pikkuapurina on kunnostautunut Helsingin Sanomat, joka…
Käännösvaihtoehtoni:
One publication that has assumed the mantle of the consumer watchdog’s little helper is Helsingin Sanomat, which…
Helsingin Sanomat has recently decided that its role is as little helper to the consumer ombudsman…
Tässäkään en kääntänyt verbiä kunnostautua tietyllä englannin verbillä, vaan korostin sitä, mitä Hesari teki: se otti itselleen kuluttaja-asiamiehen pikkuapurin roolin.
Ovat käännöstaitoni kunnossa?
Kummassakaan tapauksessa en siis löytänyt suoraa vastinetta verbille kunnostautua. Miksi en? Olenko huono kääntäjä? En. Tiedän vain kokemuksesta, että kun suomenkielinen verbi on riittävän kinkkinen – niin kuin tämä – ei kannata väkisin etsiä sille vastaavaa englanninkielistä verbiä. Sellaista ei tule löytymään. Siksi käännän ajatuksen, en sanaa.
Nyt kunnostaudutaan viettämään viikonloppua!
Kun kirjoitat englanniksi, haluat varmasti välttyä suomalaisten yleisiltä virheiltä. Niistä kerron kirjassani 101 finglishmiä – eroon tankeroista, joka on nyt myynnissä! Voit ostaa sen myös tarjoushintaan 25 € 101 finglishmiä -kirjakiertueella, joka jatkuu ensi viikon keskiviikkona Hämeenlinnassa. Kaikki päivämäärät löytyvät täältä.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta?Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
On kyllä hienoa saada tällaisia nostoja sanoista joihin ei itse sen kummemmin kiinnitä huomiota, mutta joissa on yllättävän paljon nyansseja kun alkaa asiaa tarkemmin miettiä.
Kiitos Ian terävistä havainnoista. Voisitko jossain postauksessasi tehdä kenttätutkimusta ja läpivalaista syyt, miksi kotimaamme yliopistot tekevät vastaavaa (miksi englannin kielen avulla harjoitetaan suomen kielen systemaattista alasajoa)?
En halua kuulostaa juntilta, mutta pakko se on sanoa ääneen: yliopistossa on lähes (epävirallinen) sääntö, että pääasiallinen käyttökieli on englanti vaikka kaikki paikalla olijat ovat kantasuomalaisia. Tuntuu hullunkuriselta, että kantasuomalaiset läpikäyvät keskenään rallienglannillaan kokousagendaa. Toimintatapaa perustellaan "nykyaikaista" ja "kansainvälisyyttä edistäen". Toki, yliopistossa opiskelevien edellytetään käyvän hyväksytysti suomen kielen kursseja, mutta suomen kielen KÄYTTÖÄ yliopistossa ei edellytetä. Miksi?
Sotilas voi kunnostautua taistelussa. Tällöin englannos taitaisi olla distinguish
Ei korjattavaa. Kunnostautua on positiivinen sana vain armeijayhteyksissä, melkeinpä muutoin aina vinoilua. Elikkäs, se konteksti kai tärkeämpi kuin itse sana. Pätenee aika laajalti suomalaisessa sanailussa.
Kunnostauduit hyvin. Jäi vaivaamaan, mikä olisi voinut olla se suora verbi?