top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Suomalaisten helmasynti englanniksi

Updated: Oct 17, 2023

Kun suomalainen rakastuu petolliseen käännökseen, hän rakastuu korviaan myöten.

Suomalaiset toistavat ahkerasti yhtä englanninkielistä fraasia somen puolella, kun he somettavat suomeksi. Kyseisen ilmauksen käyttäjät kuvittelevat, että se on täsmällinen ja oikea, vaikka se menee täysin pieleen. Tätä fraasia käytetään varsinkin LinkedIn-päivityksissä, joissa kehotetaan lukijoita tukemaan paikallisia yrittäjiä. Se on tietenkin support your local, ja yleensä kyljessä on aihetunniste #SupportYourLocal. Näihin kolmeen sanaa kiteytyy kaksi polttavaa ongelmaa, jotka vaivaavat suomalaisten suhtautumista englantiin.



Kuvakaappaus LinkedInistä, aihetunniste SupportYourLocal.
Kuvakaappaus LinkedInistä.

Ensiksikään support your local ei tarkoita sitä, mitä suomalaiset kuvittelevat. He näet ajattelevat, että se tarkoittaa tue paikallista(si), mutta minun irlantilaiseen korvaani se merkitsee vain yhtä asiaa: tue paikallista pubiasi. Selitys piilee kieliopissa: kun local on adjektiivi, se tarkoittaa suomeksi paikallista, mutta kun sitä käytetään substantiivina, kuten se tässä pakostakin on pronominin your takia, se on sanojen local pub lyhempi muoto. Me voimme sanoa englanniksi esimerkiksi We had a pint down our local, Me otimme yhdet paikallisessa kuppilassamme. Adjektiivia local ei voi käyttää korvikkeena mistä tahansa paikallisesta asiasta. Toisin sanoen suomeksi sanalla paikallinen omitusliitteen kanssa käytettynä, paikallisesi, on laajempi merkitys kuin englannin your local -fraasilla. Sanojen merkityskentät eri kielillä eivät vastaa toisiaan. Tätä suomalaiset eivät ymmärrä, eivätkä vaivaudu edes yrittämään, vaan höystävät iloisesti suomenkielisiä postauksiaan englanninkielisillä hashtageilla, joiden merkitystä he eivät tajua.


Toinen polttava ongelma, jonka tämä tapaus paljastaa, on suomalaisten englannin kielen käyttö näissä yhteyksissä ylipäätään. Jos suomalainen kehottaa suomalaista tukemaan paikallisia yrittäjiä, mihin ihmeessä hän tarvitsee siihen vieraskielistä häshtäkkiä? Eikö viesti mene läpi ihan suomeksi?


Korona-ahdingon keskellä täällä jopa painatettiin kangaskasseihin näitä sanoja englanniksi, #SupportYourLocal. Siis silloin, kun rajat olivat kiinni ja ihmiset tuskin liikkuivat maan sisällä, suomalaiset kokivat tarpeelliseksi viestiä toisilleen katukuvassa englanniksi.


Nyt joku somemarkkinointiguru vastaa, että käyttämällä suosittuja kansainvälisiä aihetunnisteita päivitys pureutuu paremmin. En niele tätä selitystä: varsinkin LinkedInissä kymmenillä aihetunnisteilla varustettu postaus näyttää päälle liimatulta pöhinältä. Väitän, että suomalainen käyttää näissä yhteyksissä englantia aivan eri syistä kuin ymmärretyksi tulemisen halusta: suomalainen käyttää englantia, koska se tuottaa hänelle endorfiineja. Tunkemalla englantia sinne, mihin se ei kuulu, suomalainen luo itselleen valheellisen kansainvälisen fiiliksen, mutta ilman, että joutuisi kenenkään ulkomaalaisen kanssa oikeasti tekemisiin.


Ai niin: miten sitten sanotaan tue paikallistasi englanniksi oikein? Esimerkiksi näin:

  • shop local,

  • spend local,

  • buy local,

  • support local businesses.

Asian voi helposti tarkistaa kysymällä englannin kielen asiantuntijalta. Ensin kannattaa kuitenkin pohtia: puhutko silloin joillekin muille kuin omalle porukallesi?


Kun haluat sanoa asiasi englanniksi asiakkaille ja tulla ymmärretyksi oikealla tavalla, ota yhteyttä ammattilaiseen eli minuun. Tuotan englantia, joka ei hävetä – tai saat rahasi takaisin.





bottom of page