top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Englanti: ykköskielemme, jota kirjoitamme, miten sattuu

Suomalaiset eivät lakkaa yllättämästä röyhkeydellään.

Helsingin Kampissa sijaitseva japanilainen Muji on kielivalinnoiltaan erikoinen. Monissa kylteissä otsikko on englanniksi ja sen jälkeen kuvaava teksti suomeksi, kuten näissä kuvissa:


Pens and pencils. Käytä ja täytä!

Seasonal offers. Mix & Match. Tekstiilituotteet.

Mix & Match. Kaikki lastenvaatteet. Osta 2 kpl tai enemmän, saat 30 % off.

En tiedä, kuka tämän tavan on keksinyt. Ehkä brändiohje tulee suoraan Mujin pääkonttorilta Japanista. Toisaalta tämä maistuu vahvasti suomalaiselta kompleksilta. Sen mukaan englanti on taivaasta satanutta mannaa, jota pitää palvoa hurskaasti. Suomi taas on junttikieli, jota on siedettävä silmät kiinni ja pyykkipoika nenässä. (Miksi englantia on ylipäätään tarpeen käyttää japanilaisessa kaupassa?)

 

Jos kuitenkin suomalaiset, tässä tapauksessa Mujin paikallinen johto, nostavat englannin pääkieleksi suomen kustannuksella, odottaisin, että sitä edes kirjotettaisiin oikein. Ainakin oikeinkirjoituksen tarkistus olisi hyvä tehdä, mutta eiväthän röyhkeät suomalaiset jaksa vaivautua edes siihen. Myös sanakirjan avaaminen on ilmeisesti liikaa vaadittu. Tutki seuraavaa kuvaa:


Muji Stationary

Missä on virhe?

 

Englanniksi on kaksi sanaa: stationary (liikkumaton) ja stationery (kirjoitustarvikkeet). Tässä pitäisi siis lukea stationery. Helppo tapa muistaa ero on tämä: stationary-sanassa on kirjaimet NAR eli Now At Rest.

 

Ehkä mujilaiset eivät tienneet näiden kahden samalta kuulostavan sanan olemassaolostakaan. Siinä piileekin vaikeus, kun kirjoittaa vieraalla kielellä: et voi ikinä tietää, minkä vaikutelman kirjoittamasi sanat tuottavat, ellet kysy joltakulta, joka tietää. Siksi minä en lisää sivustolleni tai blogiini sanaakaan suomeksi kysymättä suomentaja-kielentarkistajaltani hänen mielipidettään. Näin siitäkin huolimatta, että puhun suomea sujuvasti ja olen asunut Suomessa 13 vuotta. Tarkkanäköiset lukijani ovat hanakoita kommentoimaan ja antavat minun heti kuulla kunniani, jos suomenkielisissä teksteissäni on pienintäkään häikkää – mistä olen hyvin kiitollinen!

 

Kunpa suomalaiset vain suhtautuisivat samalla varovaisuudella omaan kirjalliseen, myyntiin tarkoitettuun englantiinsa. Onneksi on sellaisia suomalaisia, jotka näin tekevät, kuten asiakkaani. Mutta Muji, samaten kun Finnair, Elisa ja Neste, edustavat toista ja röyhkeämpää näkemystä:


Kirjoitamme englanniksi itse, koska tiedämme itse paremmin. Kaiken kukkuraksi kirjoitamme englanniksi sellaisissa yhteyksissä, joissa suomi toimisi vallan mainiosti.

 

Puhut varmasti englantia hyvin. Jos olet suomalainen aikuinen, lörpöttelet todennäköisesti englanniksi oikein mielelläsi ja vailla estoja. Mutta kun kirjoitat myyntitekstiä, kysy joltakulta, ennen kuin tulostat materiaalisi.


Haluatko saada yrityksesi englannille kouluarvosanan (4–10) päivän sisällä hintaan 97 € + alv? Tilaa Enkkutesti™ tästä!


Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page