top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Miksi Elisan englanti on niin kehnoa? Osa 1

Updated: Jun 7, 2023

Edes Suomen kymmenen suurimman yrityksen joukkoon kuuluva Elisa ei osaa tarkistaa englantinsa perusoikeinkirjoitusta tai tarkistuttaa tekstejään englantia äidinkielenään puhuvalla henkilöllä. Tässä kaksiosaisen jutun ensimmäisessä osassa käsittelen Elisan yksityisasiakkaille suunnatun verkkosivuston karmeaa englantia.


Elisa on yksi Suomen kolmesta suuresta matkapuhelinoperaattorista ja kuuluu maan kymmenen suurimman yrityksen joukkoon. Niistä suomalaisista yrityksistä, joiden englantia olen tähän mennessä analysoinut, Elisa tarjoaa palveluja, joita ihmiset käyttävät useimmin – itse asiassa joka päivä. Elisa tarjoaa palveluja yksityisasiakkaille ja etsii kansainvälisiä sijoittajia englannin kielellä. Siksi on sitäkin yllättävämpää, että yritys ei osaa tai halua varmistaa, että sen verkkosivuston englanti on toimivaa. Englannin ei suinkaan tarvitsisi olla täydellistä, kunhan siinä ei esiintyisi oikeinkirjoitus- ja kielioppivirheitä ja se olisi ymmärrettävää. Elisan verkkosivusto ei täytä kumpaakaan näistä vaatimuksista.


Tässä kirjoituksessa analysoin Elisan yksityisasiakkaille suunnatun verkkosivuston englantia. Sijoittajille suunnattuihin yritysasiakkaiden sivuihin pureudun ensi viikolla.


Yksityishenkilöille suunnattu teksti hämmentää heti alkuunsa


Kun kuluttaja menee elisa.fi-sivustolle ja napsauttaa oikeassa yläkulmassa olevaa EN-kielivaihtoehtoa, hän näkee heti ensimmäiseksi tämän ison tekstilaatikon sivun yläreunassa:


Instructions in English. Frequantly [sic] asked questions and answers about our services.

Aivan oikein, usein kysytyt kysymykset on kirjoitettu: ”frequantly asked questions” [sic]. Kuka tämän tekstin oikein kirjoitti? Miksei hän huomannut Microsoft Wordissa tai muussa tekstinkäsittelyohjelmassa punaista viivaa sanan frequantly alla? Itse asiassa minun Word-versioni korjaa sanan automaattisesti muotoon frequently, ja jouduin näkemään vaivaa saadakseni väärin kirjoitetun version pysymään asiakirjassa.


Elisa on heti alkuun luonut itsestään huonon vaikutelman yhdellä räikeällä kirjoitusvirheellä.


Huolimattomuus jatkuu


Tämän jälkeen ne Elisan verkkosivuston osiot, joissa ei ole kirjoitusvirheitä, tuntuvat luksukselta. Emme ole kuitenkaan vielä selvillä vesillä. Kun sivua selaa alaspäin, eteen tulee muun muassa seuraava linkki, joka toivottaa asiakkaan tervetulleeksi Elisan Saunalahti-matkapuhelinliittymän käyttäjäksi:


Welcome to use Elisa’s Saunalahti mobile phone subscription


Jos frequantly ei ollut riittävä todiste siitä, että Elisa viis veisaa, miltä sen englannin kieli sivustossa vaikuttaa, tässä on toinen, vaikkakin vähemmän räikeä esimerkki. Tämä on suora käännös suomalaisesta tervetuloa käyttämään -ilmaisusta, mutta asiaa ei sanota näin englanniksi. Tässä muutamia vaihtoehtoja:


Saunalahti mobile phone subscription from Elisa

Check out the Elisa Saunalahti mobile phone subscription

The Saunalahti mobile phone subscription from Elisa welcomes you


Myös mobile phone subscription kuulosta hieman oudolta: Itse sanoisin tilanteesta riippuen vain Saunalahti mobile tai Saunalahti prepaid mobile. Suomalaiset käyttävät abstrakteja substantiiveja englanniksi, koska niitä käytetään suomen kielessä samassa yhteydessä. Usein asioita ei kuitenkaan määritellä yhtä tarkasti englanniksi, varsinkaan yritysteksteissä. (Tämä muistuttaa minua Finnairista ja sen käyttämästä upgrade your flight ticket -ilmaisusta, kun pelkkä upgrade your flight tai upgrade olisi luonnollisempi tapa ilmaista asia englanniksi.)


Kun Welcome to use Elisa’s Saunalahti mobile phone subscription -linkkiä napsauttaa, päätyy sivulle, jossa kerrotaan, miten Elisan Saunalahti-liittymän käyttäjäksi pääsee. Kun napsauttaa otsikkoa ”How does the order proceed”, yksi eteen tulevista virkkeistä on:


Don´t make any changes to your current subscription contract so the transfer go with a swing.


Virke on ongelmallinen paristakin syystä. Ensinnäkin sanassa don’t on heittomerkin (’) sijasta akuutti aksentti (´). Tätä näkee Suomessa jatkuvasti. Nämä kaksi merkkiä ovat hyvin erilaiset: aksentti on leveämpi ja työntää sen molemmin puolin olevat kaksi kirjainta paljon kauemmaksi toisistaan kuin heittomerkki. Aksenttia käytetään tarkkeena kirjainten päällä, ei niiden välissä: café, blasé, Mac Eochagáin. Aksentti on suomenkielisen näppäimistön ylimmällä rivillä, plus- ja kysymysmerkin oikealla puolella. Monet suomalaiset luulevat sitä heittomerkiksi. Suomalaisessa näppäimistössä on kuitenkin oma näppäin heittomerkille. Se sijaitsee aloitusrivin oikeassa reunassa, samalla näppäimellä kuin asteriski.


Vielä kerran: kuka tämän oikein on kirjoittanut ja miksi hän ei tehnyt oikeinkirjoituksen tarkistusta, joka olisi huomauttanut tästä virheestä?


Toinen ongelma tässä virkkeessä on go with a swing, joka kuulostaa todella kummalliselta. Yleensä kun luen suomalaisten yritysten huonoa englantia, suomen kielen vaikutus paistaa hyvin selvästi tekstistä läpi. Tässä kohtaa olin ymmälläni. Alkuperäinen suomenkielinen teksti on ”jotta siirto onnistuu vaivattomasti”. Englannin kielessä on minulle uusi idiomi to go with a swing, jonka merkitys on ”olla vilkas ja nautinnollinen”. Ensinnäkään en usko, että Elisa tarkoitti tätä, ja toiseksi en ymmärtänyt sitä. Puhun äidinkielenäni englantia, mutta valtaosa Elisan englantia käyttävistä mobiiliasiakkaista Suomessa ei puhu. Jos minä en ymmärtänyt tätä idiomia, eivät hekään varmasti ymmärrä.


Käytä kieltä, jota lukijasi ymmärtävät. Jos palvelet sekalaista lukijakuntaa ja kirjoitat kielellä, joka ei ole heidän äidinkielensä, ota se huomioon. Jos et ole varma, tarkistuta tekstisi englantia äidinkielenään puhuvalla ammattilaisella. Kerro hänelle, että teksti on suunnattu asiakkaille, joiden äidinkieli ei ole englanti, ja pyydä häntä muokkaamaan tekstiä sen mukaisesti.


Virheellistä ja ei-idiomaattista kieltä


Samalla sivulla on useita esimerkkejä Elisan välinpitämättömästä asenteesta englannin kieliasua kohtaan. Yritys ilmeisesti uskoo tai toivoo, että asiakkaat oppivat käyttämään sen tuotteita yrityksen ja erehdyksen kautta, sillä verkkosivustosta ei ainakaan ole paljon apua.


We take care of our customers by providing them targeted offers and helping them in their changing everyday lives.


Tässä esimerkissä on tarkoitus tarjota asiakkaille kohdennettuja tarjouksia, mutta englanniksi pitäisi käyttää prepositiota with, ”provide someone with something”. Toinen tapa ilmaista asia on ”provide something to someone”. Joka tapauksessa provide vaatii aina preposition.


We take care of our customers by providing them with targeted offers

We take care of our customers by providing targeted offers to them


Vaikka virkettä korjaisikin, se kuulostaa silti oudolta. Jos minua olisi pyydetty kääntämään alkuperäinen suomenkielinen teksti tai kirjoittamaan tämä englanniksi, olisin muotoillut sen näin:


We serve our customers through targeted offers and everyday support.


Ilmaisut ”taking care of customers” ja ”changing everyday lives” on käännetty sanasta sanaan. Kun englanniksi sanotaan ”take care of”, se viittaa yleensä lapsiin tai jonkinlaiseen työhön (”taking care of business”). Synkemmässä mielessä se voi tarkoittaa murhaamista, päiviltä hoitamista: ”the mafia boss had his goons take care of his enemy”. Ja mitä tulee käännökseen ”changing everyday lives”: englannissa ”everyday life” ei viittaa samalla tavalla arkeen kuin suomessa. Sitä käytetään harvoin edes substantiivimuodossa.


Johtopäätös: välinpitämättömyys luo huonon vaikutelman


Loppujen lopuksi ei ole väliä, kuinka hyvää tai huonoa Finglishiä Elisan yksityisasiakkaiden verkkosivusto on. Se vain osoittaa, että yritys ei välitä siitä, millaisen vaikutelman se luo englannin kielellä. Joku Elisalla vain on vain räkäissyt tämän tekstin verkkoon. Kukaan yrityksessä ei ole piitannut oikeinkirjoituksesta tai siitä, ymmärtävätkö lukijat tekstiä. Englanninkieliset verkkosivut on tehty vain muodon vuoksi. Lopputulos on kömpelö ja lukukelvoton.


Voisi väittää, että englanninkielisellä yksityisasiakkaiden sivustolla ei ole merkitystä, koska Elisa palvelee suurinta osaa asiakkaistaan suomeksi. Jos asiakkaat haluavat hyvää tietoa, heidän pitäisi opetella suomea ja asioida Elisan kanssa suomeksi. Niin kyllä kannattaakin! Mutta kaikki, mitä yritys julkaisee verkossa, on osa sen imagoa. Jos Elisa on vaivautunut laatimaan englanninkielinen verkkosivuston, sen pitäisi ainakin varmistaa, ettei se vilise kirjoitusvirheitä. Vielä parempi olisi, jos Elisa tarkistuttaisi englannin äidinkielisellä puhujalla, jotta se olisi idiomaattista ja luettavaa. Tällä hetkellä englanninkielinen sisältö on siinä jamassa, että Elisan olisi ollut parempi olla sanomatta mitään englanniksi.


Ensi viikolla käsittelen Elisan sijoittajille suunnatun verkkosivuston englantia. Se ei ole yhtä hirveää kuin yksityisasiakkaiden sivuston englanti, mutta sekin jättää silti paljon toivomisen varaa.


Jos välität yrityksesi englannin kielestä, ota yhteyttä minuun. Tarjoan käännöksiä suomesta englanniksi, alkaen 490 € + alv, tai teen tylsistä sivustoteksteistä kiinnostavampia. Tuloksena on englantia, joka ei hävetä. Ja jos et ole tyytyväinen, saat rahasi takaisin.

bottom of page