top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Miksi Elisan englanti on niin kehnoa? Osa 2

Viime viikolla kirjoitin Elisan yksityisasiakkaille suunnatun verkkosivuston surkeasta englannin kielestä. Elisa on yksi Suomen kolmesta suuresta matkapuhelinoperaattorista ja kuuluu maan kymmenen suurimman yrityksen joukkoon. Siltikään se ei halua tai osaa tehdä perusoikeinkirjoituksen tarkistusta englanninkieliseen sisältöönsä. Tällä viikolla aiheeni on Elisan yrityksille tarkoitetun verkkosivuston huono englanti, johon ei siihenkään ole tehty oikeinkirjoituksen tarkistusta.


Perusasiat pielessä


Elisan englanninkielisen yrityssivuston selailu osoittaa, että kukaan tässä suuryrityksessä ei välitä siitä, miltä yritys näyttää ulospäin. Perustason oikeinkirjoitus- ja lyöntivirheistä löytyy useita esimerkkejä, jotka Word alleviivaisi avuliaasti virheen osoittamiseksi. Vastaava toiminto on todennäköisesti myös muissa tekstinkäsittelyohjelmissa.


Ensimmäinen ja ilmeisin virhe esiintyy tekstikappaleessa, jossa Elisa kertoo liikevaihtonsa tulevan yksityis- ja yritysasiakkaille suunnatuista tietoliikennepalveluista:


Majority of of our revenue comes from telecommunication services for consumer and corporate customers.


Virkkeessä on ylimääräinen of-prepositio. Oikea kieliasu olisi tietenkin:


The majority of our revenue comes from telecommunication services for consumer and corporate customers.


(Bonuksena olen myös lisännyt puuttuvan the-artikkelin sanan majority eteen.)


Vaikka kahta samaa peräkkäistä sanaa ei huomaisi omin silmin, Word tai jokin muu ohjelma yleensä kertoo tästä virheestä. Lisäksi kahden of-sanan välissä on ylimääräinen välilyönti. Kun viimeistelen käännöstä, tarkistan sen aina ylimääräisten välilyöntien varalta. Elisalla ei kuitenkaan välitetä siitä, millaisen vaikutelman heidän yrityssivustonsa englanti lukijoille antaa.


Virkkeessä, jossa mainitaan Pariisin ilmastosopimuksen 1,5 asteen rajoittamistavoite, on jälleen virhe, josta kaikki tekstinkäsittelyohjelmat ilmoittavat:


Aligning with the 1.5 celcius target of the Paris Agreement


Celsius kirjoitetaan englanniksi aina isolla C-kirjaimella ja kahdella s-kirjaimella. Celsius ei ole mittayksikkö vaan asteikko, joten Elisan pitäisi oikeastaan kirjoittaa ”1.5° Celsius” tai vastaavasti:


Aligning with the 1.5° Celsius target of the Paris Agreement

Aligning with the 1.5°C target of the Paris Agreement


Huomasitteko, Elisa? Jos Celsius-sanaa ei osaa kirjoittaa oikein, ongelman voi aina välttää käyttämällä lyhennettä C.


Tämäkin perusvirhe näkyi punaisella korostettuna, kun kopioin ja liitin tekstin Elisan sivustosta Wordiin.


Tässä datakeskusten hukkalämmön hyödyntämisestä kertovassa virkkeessä on kolmas Elisan tekemä virhe, joka olisi vältetty tarkistamalla oikeinkirjoitus:


We utilise waste heat from data centers


Tekstinkäsittelyohjelma merkitsee tämän virkkeen eri osat virheellisiksi riippuen siitä, millä kielivariantialla oikeinkirjoituksen tarkistus tehdään. Minun tapauksessani irlanninenglanniksi väärin kirjoitettu sana on centers. Tältä se näyttää tietokoneellani:


We utilise waste heat from data centers

Irlannin, Ison-Britannian ja Kansainyhteisön englannissa käytetty muoto on centres. Yhdysvaltojen englannissa väärin kirjoitettu sana on puolestaan utilise, jonka oikea kirjoitusasun pitäisi olla utilize. (Irlanninenglannissa ja brittienglannissa sekä -ise että -ize ovat mahdollisia.)


Miten Elisan olisi siis pitänyt kirjoittaa kyseinen virke?


Jos tavoitteena oli Irlannin, Ison-Britannian tai Kansainyhteisön englanti:


We utilise waste heat from data centres

tai

We utilize waste heat from data centres


Jos tavoitteena oli Yhdysvaltojen englanti:


We utilize waste heat from data centers


Tärkeintä on johdonmukaisuus. Valitse yksi kielivariantti ja kirjoita aina sen mukaisesti. Elisa siis onnistui saamaan kaiken mahdollisen väärin tässä lyhyessä virkkeessä. Sellaista englanninkielistä maata ei ole, jossa Elisan käyttämä kieliasu olisi oikein (voitte toki korjata, jos tiedätte paremmin). Ja vielä kerran: yksinkertainen oikeinkirjoituksen tarkistus olisi ilmoittanut tästä virheestä.


Sivustossa on muitakin esimerkkejä Elisan vaikeuksista valita oikeaa kielivarianttia. Muualla sivustossa lukee ”Elisa Trust Center”, eli valinta on amerikanenglanti, ja toisaalla ”a sustainable future through digitalisation", joka on brittienglantia.


Kaikki nämä yksinkertaiset kirjoitus- ja lyöntivirheet osoittavat, ettei kukaan Elisassa välitä siitä, miltä yritys näyttää verkkosivustossaan. Kukaan ei tarkistanut englannin kielen oikeellisuutta millään tasolla tai käyttänyt edes kaikkein yksinkertaisimpia työkaluja, kuten Microsoft Wordin F7-näppäintä.


Sijoittajat? Ei kiitos, me olemme Elisa


Laaja osio Elisan englanninkielisestä yrityssivustosta on suunnattu sijoittajille. En sijoittaisi yritykseen, jonka verkkosivustossa on huolimatonta kieltä, kirjoitusvirheitä ja pieleen menneitä termejä. Elisa näyttää kuitenkin toivovan, että sen huonosti kirjoitetut sivut houkuttelevat rahoittajia. Itse en ole vakuuttunut. Seuraavassa on muutamia tekstiotteita Elisan verkkosivustosta. On selvää, että ne ovat peräisin suomalaisen kynästä, eikä niitä ole vilkaissutkaan kukaan englantia äidinkielenään puhuva. Näitä virheitä ei oikeinkirjoituksen tarkistus paljasta, mutta englanninkielinen kyllä huomaa ne:



Tässä ympäristövaikutuksia ja toiminnan ympäristövastuullisuutta käsittelevässä virkkeessä verbin oikea muoto on improving. Englannin kielessä committed to vaatii aina peräänsä -ing-muodon:


We are committed to improving the environmental impacts of our business and to promote environmentally sustainable operations.


Tässä on vivahde, joka jää helposti huomaamatta:


Read more about Elisa's environmental strategy, described according to TCFD.


Elisa yrittää sanoa, että sen strategia on esitetty TCFD:n (Task Force on Climate-related Financial Disclosures) suositusten mukaisesti. Ongelmana on verbi described. Se ei tarkoita samaa kuin suomen kuvattu (”Lue lisää Elisan ympäristöstrategiasta, joka on kuvattu TCFD:n mukaisesti”). Parempi tapa ilmaista tämä olisi:


Read more about Elisa’s environmental strategy, presented according to TCFD recommendations.


Seuraava virke sisältää sanan, jota suomalaiset yritykset viljelevät. Se ei kuitenkaan tarkoita sitä, mitä suomenkieliset luulevat sen tarkoittavan:


Elisa is a forerunner in implementing new innovations and technologies


Englannin ”forerunner” on konkreettisesti edelläkävijä, mutta sen merkitys on suomeksi edeltäjä. Minulle siitä tulee ensimmäiseksi mieleen Johannes Kastaja, joka oli Kristuksen edeltäjä (the Forerunner of Christ). Merkitys on samankaltainen, mutta ei ehkä sellainen, jonka yritys haluaisi liittää liiketoimintaansa. Kirjoittaisin näin:


Elisa is a pioneer in implementing new innovations and technologies


Tämä lause sisältää erikoisalan termin, jonka englantia äidinkielenään puhuva tarkistaja olisi voinut korjata Elisalle:


Expiry period of dividends and capital repayments is three (3) years since the 1 July 2007 alteration of the Companies Act.

(Osinkojen ja pääoman palautusten vanhentumisaika on kolme (3) vuotta 1.7.2007 osakeyhtiölain muutoksen jälkeen.)


Kun parlamentit muuttavat lakeja, käytetty verbi ei ole alter, vaan amend. Tästä johdettu substantiivi on amendment:


Expiry period of dividends and capital repayments is three (3) years since the 1 July 2007 amendment to the Companies Act.


Alteration tarkoittaa ompelijan vaatteille tekemiä korjauksia, jotta ne istuisivat paremmin. Nykyisessä muodossaan virke luo erittäin huonon vaikutelman. Se kertoo, että Elisalle on yhdentekevää, miltä se näyttää englanniksi.


Johtopäätös: Miksi edes vaivautua?


En tiedä, miksi Elisa ylipäätään vaivautuu ylläpitämään englanninkielistä sivustoa. Jos Elisalla ei haluta tai osata tarkistaa oikeinkirjoitusta, eikä tekstejä tarkistuteta englanninkielisellä kielentarkistajalla, yrityksen ei pitäisi julkaista mitään englanniksi. Elisan englanninkielinen yrityssivusto antaa yrityksestä hirvittävän kuvan. Se vahingoittaa yrityksen mainetta. Miksi Elisa ei välitä?


Älä luo huolimatonta vaikutelmaa asiakkaiden ja sijoittajien silmissä. Näytä hyvältä englanniksi. Tilaa minulta sisältökäännökset suomesta englanniksi, alkaen 490 € + alv. Voin myös tehdä tylsästä verkkosivustostasi myyvemmän englanniksi hintaan 1 990 € + alv. Tuloksena on englantia, joka ei hävetä. Ja jos et ole tyytyväinen, saat rahasi takaisin.



コメント

5つ星のうち0と評価されています。
まだ評価がありません

評価を追加
bottom of page