top of page

Mikä on "stand-up-koomikko" suomeksi?

Käytetään ihania suomen sanoja turhan englannin sijaan!

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Kuten ehkä tiedät, olen suuri suomen kielen fani. Niinpä mielestäni pitää käyttää supisuomalaisia sanoja lainasanojen sijaan, jos lainasanat eivät ole itsessään viehättäviä tai hauskoja.

 

Suomalaiset käyttävät usein englanninkielisiä sanoja, koska kukaan ei ole vaivautunut keksimään suomenkielistä vastinetta. Nyt minä teen sen. Meillä on upeita suomenkielisiä sanoja: käytetään niitä!

 

Messuilta ja tilaisuuksilta sinullekin tuttu iso painotuote, joka kuljetetaan rullamuotoisessa kotelossa, josta se vedetään ulos pystyasentoon niin, että se on kiinni telineessä sekä ylhäällä että alhaalla, ei ole roll-up vaan rullajuliste.

 

Kahvi, jota juodaan muualla kuin kahvilassa tai kaupassa, josta sitä ostetaan, ei ole tietenkään take-away-kahvia vaan mukaan otettavaa kahvia tai kahvia mukaan.

 

Vastaavasti ruoka, jota syödään muualla kun ravintolassa, ei ole take-away-ruokaa vaan noutoruokaa tai sorkkasafkaa.

 

Ohjelmisto tai laite, kuten peli tai hiiri, jonka voit asentaa tietokoneeseesi ilman ylimääräisiä latauksia, ei ole esim. plug-and-play-peli vaan suoraliityntäpeli.

 

Kun joudut vaikkapa lyhentämään kirjoittamaasi artikkelia sillä kustannuksella, että tekstisi ei enää kata koko aihetta niin syvällisesti, kuten olisit ollut halunnut, et tee trade-offia vaan vaihtokaupan.

 

Ja lopuksi: lavalla ja mikin edessä seisova humoristi ei ole stand-up-koomikko vaan pystykoomikko. Tai ehkä seisomavitsiniekka.

 

Mitkä turhat englannin lainat sinä korvaisit suomenkielisillä sanoilla? Vastaa kommenteissa!

 

Hyvää viikonloppua!

 

Miten sanot nämä sanat englanniksi: työelämä, kokonaisuus, ottaa käyttöön, monipuolinen, uudistaa? Eivät ole helpoimmasta päästä, vai mitä? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot näiden hankalien sanojen kääntämisestä englanniksi!

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

7 commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
Invité
13 avr.
Noté 5 étoiles sur 5.

:) tuo seisomavitsiniekka ja pystykoomikko ovat aivan loistavia !!


Kiitos muistakin hienoista ja inspiroivista lukuhetkistä


J'aime

Invité
11 avr.
Noté 4 étoiles sur 5.

Jaa-a, vaikea ottaa jo vakiintuneita finglishmejä pois käytöstä, vaikka syytä olisi!

J'aime
Kuuntelija
11 avr.
En réponse à

Vaikeata se varmaan on, mutta älykäs kansalainen yrittää. Onhan täällä opittu paljon vaikeampiakin asioita. Uusia sanoja tulee tämän tästä. Eikä niille edes ole vastinetta suomeksi. Siinä kohtaa on hyvä ajatella jokaisen. Joku keksii varmasti sopivan suomennoksen. Älä ota tätä henkilökohtaisesti, Vieras. Aihe kiinnostaa minua.

J'aime

Invité
11 avr.
Noté 5 étoiles sur 5.

Voisiko TaKe-away-kahvi olla kävelykahvi? Erotuksena juoksukahvista. :)

J'aime

Invité
11 avr.
Noté 5 étoiles sur 5.

Rullajuliste on mainio suomennos!

J'aime

Invité
11 avr.

Pystykoomikko on mainio. Äskettäin jossain kuulin podcastin sijaan käytettävän termiä puhelma, tykkäsin.

J'aime
Kuuntelija
11 avr.
En réponse à

Eikös podcast ole kuunnelma. Niitä oli Yleisradiossa paljon. Yleensä ne olivat pidempiä kuin nämä vartin pituiset nykyjutut. Ehkä nykyisin ei ole aikaa/kykyä/kiinnostusta pysähtyä ja kuunnella jonkun toisen kertomaa tarinaa. Joutuuhan siinä olemaan vaiti tovin.

J'aime
bottom of page