Finglish-syntejäni tunnustamassa
- Ian Mac Eochagáin
- 6 tuntia sitten
- 4 min käytetty lukemiseen
Jaan vanhoja virheitäni, jotta voisitte oppia niistä.
No tervehdys pitkän tauon jälkeen. Samalla hyvää alkanutta vuotta.
Katoliset esi-isäni Irlannissa, silloin, kun messun kieli oli vielä latina, tunnustivat syntinsä messun aikana lyömällä kättä sydäntä vastaan ja toistamalla: ”mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa” eli ”omasta syystäni, omasta syystäni, omasta suuresta syystäni”.
Nyt on hetkeni tunnustaa omat mokani. Koska olen vuosikausia saarnannut suomalaisille feikkienglannista, päätin tänään jakaa kanssanne omat syyllistymiseni juuri sellaiseen finglishiin, jota inhoan.
Kynnet liitutaululla
Kyse on suuresta inhokistani: so that, nimenomaan merkityksissä ”niin, että”, ”siten” ja ”jotta”. Kun näen näiden suomenkielisten rakenteiden kääntyvän sanoilla so that, päässäni joku raapii kynsillä liitutaulua.
Inhoan so that -käännöstavan löysyyttä ja lapsellista Lego-palikka- ja värityskirjamaista rakennuslelufilosofiaa. Tähän pakkomielteeseen minut sysää tietenkin englannin kielestä kumpuava ajattelu. Siinä, missä suomeksi ”teemme asian A, jotta voisimme tehdä asian B”, englanniksi ”teemme asian A tehdäksemme asian B”. Sekä suomeksi että englanniksi molemmat käyvät päinsä. Mutta vain toinen niistä saa minut kiehumaan.
Esimerkiksi:
Sovellus on suunnattu terveydenhuollon vieraskielisille ammattilaisille, jotta he oppisivat ammatissaan suomen kielen.
The app is aimed at foreign-language healthcare workers so that they could learn Finnish professionally.
(Ei! Kynnet liitutaululla.)
Paremmin:
The app is aimed at foreign-language healthcare workers to enable them to learn Finnish professionally.
So that on kiila. Se jakaa virkkeen kahteen osaan: ”The app is aimed at foreign-language healthcare workers” ja ”they could learn Finnish professionally”. Tuntuu siltä, että jättiläinen ottaa kaksi suurta askelta: ensimmäinen osa – duv – toinen osa – duv. Oikeastaan koko virkkeen pitää virrata kuin metsäpuro, kauniisti ja huomaamatta.
Englanniksi loogisten päättelyketjujen tarkkaa avaamista ja seuraamista tärkeämpi on nimittäin tavoitteiden ja tulosten nimeäminen eli sen ilmaiseminen, mitä lopulta tapahtuu: ”Sovellus suunnataan vieraskielisille työntekijöille heidän suomen kielen taitojensa vahvistamiseksi.” So that sekä taustalla leijuvat ”niin, että”, ”siten” ja ”jotta” sen sijaan painottavat toista pistettä, prosessia, miten tämä tapahtuu.
So that ärsyttää myös siksi, että se on kirjaimellinen käännös sanoista ”niin, että”, jotka ovat puolestaan käännöslaina saksankielisestä ”sodass”. Pitkä laiska käännöslainaketju. Näin ainakin nojatuolilingvististä vaikuttaa.
Pahojen syntieni perkaus
No niin: edellisestä huolimatta ja huolimatta siitä, että joskus ”so that” on englanniksi aivan käypä sanapari*, mihin pahoihin finglish-synteihin olen hairahtanut?
Tutkin vanhoja käännöksiäni ja löysin nämä:
Olemme räjäyttäneet koko sisällön atomeiksi ja koonneet sen uudelleen yhteen siten, että se palvelee yrittäjää parhaalla mahdollisella tavalla hänen tiedontarpeissaan.
We’ve reduced all our content to atoms and put it back together in one piece so that it serves business owners in the best possible way in their search for information.
Mea culpa! Kamala käännös. Olisi pitänyt tietää paremmin. Jos kääntäisin tämän tänään, kirjoittaisin:
We’ve reduced all our content to atoms and put it back together in one piece to serve business owners in the best possible way in their search for information.
Eli: kokosimme sisällön yrittäjien palvelemiseksi tai palvellaksemme yrittäjiä.
Toinen syntikäännös tai käännössynti:
Tarvitaan tutkittua tietoa, jotta yrittäjäjärjestö voi vaikuttaa paikallisesti, alueellisesti ja valtakunnallisesti siihen, että yrittämisen olosuhteet kunnissa ovat parhaat mahdolliset.
Fact-based information is needed so that Suomen Yrittäjät can advocate at local, regional and national levels to ensure municipalities provide the best possible conditions for doing business.
Mea culpa! Tässäkin on parannettavaa. Tänään muotoilisin näin:
Fact-based information is needed for Suomen Yrittäjät advocacy at local, regional and national levels to ensure municipalities provide the best possible conditions for doing business.
Tässä vanhassa käännöksessäni on muutenkin häikkää, mutta ”so that” oli ehdottomasti suurin ongelma.
Ja lopuksi:
Valiokunta esittää työtulon vahvistamista koskevaa pykälää muutettavaksi niin, että mediaanipalkka ei enää korostu työpanoksen arvon määrittämisessä.
The committee proposes amending the section of the Act on confirmation of YEL income so that median salary is no longer emphasized when setting the value of labour input.
Mea maxima culpa! Tässä olisi pitänyt sitoa virkkeen loppu eli mediaanipalkan korostumattomuus taitavammin virkkeen alkuun eli pykälän muuttamiseen:
The committee proposes amending the section of the Act on confirmation of YEL income to de-emphasize median salary when setting the value of labour input.
(Tai ”to remove the reference to median salary” jos tarkoitettiin, ettei mediaanipalkkaa enää otettaisi huomioon ollenkaan – en muista, mitä silloin tarkoitettiin.)
Kikka piilee osien yhteen sitomisessa: asia A, ensimmäinen toimi, ei elä irrallaan asiasta B, tuloksesta, vaan on jokin syy siihen, miksi asiat A ja B mainitaan alun perin samassa virkkeessä. Siksi niitä ei kannata kiilata erilleen painavalla ja viranomaismakuisella so that -lohkareella.
Tekopyhän kääntäjän kehotus
Lopuksi klassinen kehotus: älkää tehkö niin kuin teen, vaan niin kuin sanon! Vitsi: oikeastaan olen kääntänyt ”jotta”, ”niin, että” ja ”siten” juuri ”to + verbi” -rakenteella melkein aina. Esimerkit edellä olivat hetkellisen heikkouteni merkkejä.
Jos kirjoitat englanniksi – ja korostan, tämä ”so that” -ongelma koskee vain kirjoittamista – ajattele näin: miksi teet jotain? Teetkö sen tehdäksesi jotakin muuta – jonkin toisen asian tekemiseksi? Tällainen ajattelu auttaa rakentamaan englanninkielisiä virkkeitä tähän tapaan:
We did X to do Y
We did X to ensure Y could happen
Lopetan kirjoittamisen nyt, jotta voisin syödä lounasta – tai siis lounasta syödäkseni. Ei ehkä toimi suomeksi. Siksi ei kannata kääntää kirjaimellisesti kielestä toiseen.
*Ai niin, milloin se ”so that” on sittenkin käypää englantia? Juhlavissa teksteissä, kuten Irlannin perustuslaissa. Esipuheessa sanotaan:
And seeking to promote the common good, with due observance of Prudence, Justice and Charity, so that the dignity and freedom of the individual may be assured, true social order attained, the unity of our country restored, and concord established with other nations,
Tässä ”so that” on perusteltu: sen jälkeen tulee pitkä lista tavoitteista.
Miksi ”take into use”, ”renew” ja ”working life” eivät tarkoita sitä, mitä suomalaiset kuvittelevat? Osta kirjani 101 finglishmiä – eroon tankeroista (jo 3. painos) ja ota selvää! Kirjasta opit myös, miten kannattaa kirjoittaa mukaenglannin sijaan. Signeerattu kappale kotiin postitettuna – vain 29,90 € yhteensä! Tervetuloa ostoksille!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.

