top of page

Pohditko prosessia — vai tömäytätkö tuloksen pöytään?

Päivitetty: 15.10.

Olenko aina arvostellut suomalaisten huonoa englantia väärin perustein?

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Hei rakkaat lukijat. Tänään on tarjolla annos keittiöpsykologiaa ja nojatuolikielitiedettä.

 

Minut tunnet siitä, että toisinaan kettuilen vähän arvostelen suomalaisten yritysten tapaa kirjoittaa englanniksi.

 

Mutta entä jos olen aina arvostellut firmojen kökköä englantia heikolta pohjalta? Entä jos en olekaan ymmärtänyt huonon kielitaidon koko kuvaa?

 

Tai siis, huonon ja huonon. Mikään yritys ei saa anteeksi, jos se ei tarkista oikeinkirjoitusvirheitä, kuten Elisan “Frequantly asked questions” -mokaa aikoinaan. Se on perustason virhe. Mutta usein suomalainen kuvittelee, että englanti toimii toisin kuin luullaan. Silloin hän puuttuu ongelmaan, jota englanniksi ei edes ole.

 

Mitä ihmettä horisen? Pari esimerkkiä:

 

Kun olen kääntänyt lauseen “Uuden palvelun vaikutus elinkeinoelämään on ollut suuri” näin – “The new service has had a large impact on businesses” – asiakkaani ovat joskus ehdottaneet muutosta. Suomenkielinen asiakkaani ajattelee, että minun olisi pitänyt sanoa “has had an influence. Hänen mielestään verbi vaikuttaa kertoo enemmän prosessista, kun taas minä näen siinä tuloksen. Kummassakin vaihtoehdossa on hyvät ja huonot puolensa, mutta itse suosin sanaa impact, koska haluan välittää sen, mikä lopulta tapahtui.

 

Mutta miksi? Onko minussa jotakin, joka poikkeaa suomenkielisen ihmisen ajattelusta?

 

Tätä jäin miettimään, kun kuuntelin Suomen Nostatus -podcastin viime jaksoa, jossa Aki Cederberg puhui siitä, että itämerensuomalaiset kansat ovat perinteisesti hahmottaneet maailmaa syntyjen kautta. Jos ymmärsin oikein, suomalaiset näkevät, että maailma syntyy. Samalla tavalla asiat, prosessit, ovat jatkuvasti syntymässä.

 

Onko siis suomalaiselle prosessi tärkeämpi kuin tulos ja tekijä? Jos on, se ehkä selittää toisenkin kieliongelman, josta olen kirjoittanut kirjassani.

 

Suomalaiset käyttävät usein englanniksi passiivia, vaikka tekijä on lauseessa mukana ja alkuperäinen suomenkielinen lause on aktiivinen. Kouluesimerkki, jota käytän kirjassani, on:

 

The sauna can be rented by tourists staying in our resort

 

Eli: “Saunaa voivat vuokrata lomakeskukseemme majoittuvat matkailijat.”

 

Olen aina ihmetellyt, mikä ihme saa suomalaiset laittamaan lauseen passiiviin, vaikka tekijä on jo mukana. Mutta ehkä – ja hei, varoitin sinua jo alussa nojatuolikielitieteestä – suomalaisen mieli pakottaa hänet laittamaan keskiöön saunan varaamisen synnyttämisen.

 

Minä taas, suorituskeskeisenä ja tulospakkomielteisenä englanninkielisenä irlantilaisena, näen asian toisin: matkailijat varaavat saunan. Tekijä – verbi – objekti.

 

Ja samalla tavalla ensimmäisessä esimerkissä: palvelu teki ison vaikutuksen. Palvelu suorastaan iski ja nyt tilanne on toinen. Se oli kuin jysähdys elinkeinoelämään.

 

Prosessi ja tulos. Joissakin kielissä, kuten venäjässä, kummallekin puolelle on oma verbimuotonsa: imperfekti ja perfekti. Suomeksi tätä tehtävää hoitavat sijamuodot: partitiivi = prosessi, akkusatiivi = tulos.

 

Mutta entä jos koko kieli, koko ajattelutapa ja vuosituhansien aikana kehittynyt mieli – Weltanschauung, kuten sanomme englanniksi – on jo itsessään kallellaan joko prosessin tai tuloksen suuntaan?

 

Ainakin tällaiselle keittiöpsykologille ja nojatuolikielitieteilijälle se selittäisi paljon.

 

Miksi ”take into use”, ”renew” ja ”working life” eivät tarkoita sitä, mitä suomalaiset kuvittelevat? Osta kirjani 101 finglishmiä – eroon tankeroista ja ota selvää! Kirjasta opit myös, miten kannattaa kirjoittaa mukaenglannin sijaan. Signeerattu kappale kotiin postitettuna – vain 29,90 € yhteensä! Tervetuloa ostoksille!

 

4 kommenttia

Arvostelun tähtimäärä: 0/5
Ei vielä arvioita

Lisää arvio
VP
19.10.
Arvostelun tähtimäärä: 5/5

Moro!

Jälleen kerran loistavia kommentteja sinulta englannin kielestä!

Oman kohtuullisen pitkän opiskelu- ja työkokemukseni pohjalta arvelen, että taustalla on useasti puutteellinen suomen kielen taito. Ovatko suomen kielen opetus ja oppiminen heikentyneet kouluajoistani 1980-luvulla?

Kyllä suomeksikin on selkeämpää, tehokkaampaa ja mielekkäämpää sanoa aktiivissa: ”matkailijat varaavat saunan. Tekijä – verbi – objekti”.

Tykkää

Vieras
15.10.

Kiitos näistä pohdinnoista! Minä näen tuon passiiviesimerkin sanajärjestysasiana. Sauna on luultavasti tekstissä jo aiemmin mainittu, joten sillä aloitetaan ja lauseen subjekti on lopussa. Tämähän on suomeksi ihan normaalia tekstin informaatiorakenteen rytmittämistä. Kääntäjä on jostain syystä, ehkä laiskuuttaan, aloittanut samaisella saunalla. Suomen ja englannin passiivin ero on huomionarvoinen asia kyllä, ja englantia äidinkielenään puhuville suomen passiivi on usein hankala. Joskus auttaa, kun valaisen, että suomen passiivilauseessa on aina implikoitu henkilötekijä, vaikka subjektia ei mainita. Jos ovi suljetaan, sen sulkee joku eikä jokin. Jos ovi sulkeutuu, tilanne on toinen. Englannin passiivin vastineeksi meillä on kokoelma erilaisia intransitiiviverbejä ja impersonaalirakenteita. Minulle jäi nyt epäselväksi, suositko impactia vai influencea? Oliko tuohon jäänyt virhe?

Tykkää
Vieras
24.10.
Vastataan

Juuri tämä implikoitu henkilötekijä nousee itsellänikin mieleen.


Itse olen omissa kielikoulutuksissanikin painottanut ihan suomenkielisille kuulijoille sitä, että suomessa ihmisten toimijuutta nimenomaan ei perinteisesti ole tapana piilottaa, vaan elolliset oliot nimenomaan tekevät asioita elottomilla esineillä: kirja ei käänny vaan se käännetään, talo ei rakennu vaan se/sitä rakennetaan, lailla/laissa säädetään ja sopimuksessa/sopimuksella sovitaan. Passiivinen rakenne viittaa itse asiassa aktiivisen toimijan olemassaoloon - se onkin sitten eri kysymys, onko passiivirakenne aina tarpeen.


En osaa sanoa miten tämä nivoutuu prosessiin ja tulokseen, mutta toimijuus ainakin on läsnä. Mielenkiintoinen näkökulma tähän joka tapauksessa!

Tykkää

Harmaakarhu
14.10.
Arvostelun tähtimäärä: 5/5

Hyvin ajateltu ja nähty. Kiitos jälleen virkistävästä kielikylvystä!

Tykkää
bottom of page