Jopa ”valitse kieli” -nappi voi olla houkutteleva.
Oletko rakentamassa tai rakentanut firmallesi monikielisen sivuston? Hienoa! Toivon sivustosi tavoittavan paljon kävijöitä eri maista ja taustoista.
Mutta oletko miettinyt, millä käytännön tavoilla näytät muunkielisille kävijöillesi, miten he voivat valita oman kielensä? Tämä on itse asiassa merkittävä muotoiluun liittyvä asia.
Älä aja pilkunviilaajia ja muita pikkutarkkoja nörttejä pois sivustoltasi heti käsittelyssä. Vakuuta muunkieliset ja ulkomaalaiset asiakkaat tyylikkäällä ja ennen kaikkea oikein kirjoitetulla kielivalikolla, joka osoittaa, että olet huomioinut kaikki yksityiskohdat. Mikään ei voi olla houkuttelevampaa ja siksi myyvempää kuin verkkosivut, joiden omistaja on miettinyt ihan kaikkea, myös sitä, miltä kielivalikko näyttää.
Tässä kirjoituksessa kerron:
mistä aineksista selkeä ja hyödyllinen kielivalikko koostuu
miten kielivalikoima kannattaa esittää
miten kielivalikoimaa ei kannata esittää (kaksi tapaa)
mistä pikkuseikoista pitää huolehtia, jotta ei näytä asiakkaan silmissä epäammattimaiselta.
Voi olla, että esimerkiksi IT-kumppani tai sivuston alusta, kuten Wordpress, tarjoaa kielivalikkoon oletusasetuksia sen enempää sivuston omistajalta tai yrittäjältä itseltään kysymättä. Kyseessä on kuitenkin sinun sivustosi, joten sinä olet vastuussa lukijoiden saamasta vaikutelmasta.
Mikä on kielivalikko?
Kielivalikko tai kielimenu on paikka, usein luettelo, josta sivustosi kävijä voi vaihtaa kielen. Koska Suomi on vähintään kaksikielinen maa, kielivalikkoja esiintyy monella suomalaisella sivustolla. Valikkoja on myös monia erilaisia. Kielivalikoiman näyttämiseen sivustoosi päätyneelle kävijälle on sekä hyviä että huonoja tapoja. Ne liittyvät paitsi kielten nimiin myös kuviin ja symboleihin.
Hyvän kielivalikon peruspalikat
Aloitetaan perusasioista. Missä kohtaa sinun sivustossasi kielivalikko sijaitsee? Miltä se näyttää? Miten kerrot kävijälle, että tästä kohdasta kielen voi vaihtaa?
Tarkoitukseen on ainakin kaksi eri peruspalikkaa, joita voidaan käyttää itsenäisesti tai toisiinsa yhdistettyinä:
Kielivalinnan symboli: yleensä maapallo tai lippu, joko aito tai geneerinen lipun ääriviiva. Sen viesti on "maailman kielet löytyvät tästä".
Kielen nimi, lyhenne tai kyseisen maan lippu: esimerkiksi suomi, FI tai FIN, 🇫🇮. Sen viesti on "sinunkielesi löytyy tästä". (Tarkista ISO 639-2 -standardin mukaiset kaksikirjaimiset koodit, kuten meille kaikille tutut FI, SV ja EN, tästä.)
Usein nämä yhdistetään eri tavoin:
Kaikilla Suomen Yrittäjien verkkosivuilla on oikeassa yläkulmassa vakaasuora luettelo kolmesta kielilyhenteestä: FI EN SV eli suomi, englanti, ruotsi.
Valtioneuvoston kanslian sivujen yläosan keskellä on maapallo ja nykyisen sivun kieli auki kirjoitettuna: 🌐 | Suomi.
Postin etusivulla on vierekkäin kaksi kirjainta pienessä laatikossa ja kielen nimi, suomi, suunnilleen näin: Aa Suomi (mutta käy ihmeessä Postin sivuilla katsomassa). Kun kielen nimeä klikkaa, kielivalikko avautuu.
Kansainväliset suuryhtiöt, kuten Neste, eivät varsinaisesti luettele kieliä vaan eri maita: kun napsauttaa maapallokuvaketta, jonka vieressä on sana Region, saa eteensä pitkän luettelon Nesteen kaikista toiminta-alueista. Joissakin maissa on enemmän kuin yksi kieli.
Kielten nimet esiin toimivalla tavalla
Se kielivalikon ulkonäöstä. Sen jälkeen kun kävijäsi on löytänyt ja avannut kielivalikon, miten itse kielet kannattaa nimetä tai havainnollistaa? Tässä neljä hyvää perustapaa:
Voi luetella kielet näin:
suomi
svenska
English
Tai näin:
suomeksi
på svenska
in English
Tai näin:
FI
SV
EN
Tai lippuina:
🇫🇮
🇸🇪
🇬🇧/🇺🇸 (tai Yhdistyneen kuningaskunnan ja Yhdysvaltain lippujen risteytys)
(Irlantilaisena minua tietenkin aina vähän huvittaa, että minun synnyinmaani lippua ei koskaan tällaisissa valikoissa näy merkityksessä englannin kieli. Irlantilaisilla verkkosivuilla ei muuten mielestäni käytetä melkein ikinä brittilippua englannin kielen kuvakkeena, vaan kielten nimet on kirjoitettu: English ja Gaeilge eli englanti ja iiri.)
Nämä neljä perustapaa ovat mielestäni vallan hyviä: lukija ymmärtää heti, mistä on kyse. Näitäkin voi yhdistellä eri tavoin. Euroopan komission etusivulla on kielivalikko, joka luettelee kaikkien kielten koodin ja koko nimen: DE Deutsch, PL polski, SL slovenščina. Lisätieto ei varmasti haittaa ketään.
Miten kielivalikoimaa ei kannata esittää: 1. tapa
Miten sitten kieliin ei kannata viitata monikielisessä sivustossa? Tässä voit ottaa avuksi yksinkertaisen periaatteen: viittaa aina kuhunkin kieleen kyseisellä kielellä.
Älä siis nimeä kieliä näin:
Finnish
Swedish
English
Tai näin:
suomi
ruotsi
englanti
Se antaa kuvan, ettet välitä muunkielisistä lukijoistasi eli asiakkaistasi. On totta, että ensimmäinen tapa, jossa kaikki kielet on lueteltu englanniksi, ei varmasti estä ruotsalaista tai suomalaista löytämästä omaa kieliversiotaan. Se kuitenkin panee kielet arvojärjestykseen: englanti on tärkein, muut ovat siedettäviä apukieliä. Yllättävän moni suomalainen firma tekee näin. Usein englanninkielisillä verkkosivuilla lukee: ”Click here for Finnish version”. Miksi tätä ei voi sanoa suomeksi suomalaisille?
Periaate takaa sen, että monikielinen sivustokokemus alkaa heti kielivalikosta. Jo silloin puhut asiakkaallesi tämän äidinkielellä. Jos pakotat lukijan etsimään oman kielensä jonkin muun kielen kautta, lähetät hänelle viestin: kielesi on vähäpätöinen.
Hurjin esimerkki tästä oli Nordean suomalainen sivusto vielä pari vuotta sitten. Kun kävijä saapui etusivulle, joka oli siis täysin suomeksi, ja halusi vaihtaa kielen vaikkapa ruotsiksi, hänen piti klikata isoa Choose language -tekstiä oikeassa yläkulmassa. Eli suomalainen asiakas, vaikka ei olisi ollutkaan suomenkielinen, pakotettiin asioimaan kotimaassa toimivan pankin kanssa ulkomaisen kielen kautta. Nyt sentään samalla paikalla lukee Valitse kieli, joka sekin on huono ratkaisu. Nordean pitäisi mieluummin käyttää maapalloa, lippuja tai kielikoodeja. Se olisi neutraalimpi ja ystävällisempi tapa ohjata asiakas valitsemaan oma kielensä.
Miten kielivalikoimaa ei kannata esittää: 2. tapa
Toinen huono kielten nimeämistapa syntyy varmasti vahingossa. Olemme kaikki törmänneet verkkosivuihin, joilla lukee vaikkapa:
Englantilainen
Suomalainen
Ruotsalainen
Taustalla voi olla konekääntimen raakatuotos, jota ei ole tarkastettu ollenkaan. Onhan sana Finnish englanniksi käännettynä sekä suomalainen että suomi.
Tällainen kielivalikko on jo iso mainehaitta. Se kertoo potentiaalisille asiakkaillesi, ettet ole itse yrittäjänä tai omistajana edes käynyt omilla verkkosivuillasi. Tulee heti mieleen epämääräinen piraatti-DVD-levyjä myyvä trokari, vaikka mielikuvan pitäisi olla jämpti ja asiantunteva suomalainen palveluyritys.
Pienet mutta vaikuttavat yksityiskohdat
Kolmas mahdollinen virhe on vähän erikoinen. Sen lisäksi että nimeät vieraat kielet kyseisillä kielillä, sinun on myös otettava huomioon, miten kyseisen kielen puhujat viittaavat omaan kieleensä. Tätä kutsutaan konventioksi eli sovinnaiseksi tavaksi.
Suomalaiset kutsuvat omaa kieltään sekä suomeksi että suomen kieleksi. Englanniksi me voimme sanoa joko English tai the English language (huom.! Artikkeli pakollinen!). Se ei silti tarkoita, että pidemmät muodot olisivat molemmissa kielissä yhtä sopivia. Minussa ei herättäisi luottamusta, jos näkisin yrityksen kielivalikossa seuraavat vaihtoehdot:
suomen kieli
svenska språket
English language
Joillakin kielillä omaa kieltä voi kutsua ”X:n kieleksi”, joillakin ei. Minulla on mielikuva, että virolaiset, latvialaiset ja liettualaiset tapaavat käyttää kieli-sanaa aika paljon: eesti keel, latviešu valoda, lietuvių kalba. Mutta tämä voi olla väärä vaikutelma. Joka tapauksessa, pidä huolta siitä, että nimeät jokaisen kielen niin kuin sen kielen puhujat kutsuvat sitä.
Tämä koskee myös oikeinkirjoitusta: joillakin kielillä kieli kirjoitetaan isolla, joillakin ei. Suomeksi suomen kieli alkaa pienellä s-kirjaimella, mikä ei käy täysin ilmi vaikkapa Valtioneuvoston kanslian etusivulta. ”På svenska” kirjoitetaan näin, pienellä s-kirjaimella (myös P on pieni, kun se ei ole virkkeen alussa). Mutta ”English” kirjoitetaan aina isolla alkukirjaimella. Luettelon kohdat eivät ole täydellisiä virkkeitä, joten ei ole mitään syytä kirjoittaa niitä isolla alkukirjaimella, jos näin ei muutenkaan tehtäisi.
Bonusvinkkinä varoittaisin sekoittamasta eri kieliversioiden nimeämistapaa keskenään. En edes tiedä, mikä tämän ilmiön nimi on, mutta yritän selittää sen.
Luettele kieliversiot joko näin:
suomi
svenska
English
eesti
Tai näin:
suomeksi
på svenska
in English
eesti keeles
Eli joko pelkästään nimet tai ”tällä kielellä” -tyyppisillä sanoilla. Älä sekoita näitä keskenään! Älä siis luettele näin:
suomi
på svenska
English
eesti keeles
Se antaa sekavan ja epäammatillisen kuvan.
Monikielisen sivuston omistajan muistilista
Kun tarjoat verkkosivujasi eri kielillä, itse kielivalikko on hyvin tärkeä. Siitä riippuu paljolti asiakkaittesi mielikuva sinusta yrittäjänä tai asiantuntijana. Käytä tätä luetteloa muistilistana:
Onko etusivusi yläosassa selkeä paikka, josta kieli vaihdetaan? Se voi olla maapallo, lipun ääriviiva, valittavien kielten lyhenteet, nykyisen sivun kielen nimi/lyhenne tai näiden yhdistelmä.
Luetteletko jokaisen kielen kielivalikossa omalla nimellään (jos luettelet kielet kielinä etkä kaksikirjaimisina koodeina)? Älä sano ”unkari” englanniksi tai suomeksi vaan unkariksi, ”magyar”. Älä pakota ruotsalaista menemään ruotsinkielisille sivuille ”ruotsi”-sanan kautta.
Oletko tarkistanut kielten nimien oikeellisuuden? Ovatko ”suomi” ja ”svenska” pienellä alkukirjaimella ja ”English” isolla?
Jos käytät kielikoodeja eli -lyhenteitä, ovatko ne oikein? Esimerkiksi SV on ruotsi ja SE pohjoissaame.
Käytätkö oikeita lippuja? Onko kyseessä oikea maa ja jopa ajan tasalla oleva lippu? Esimerkiksi Alankomaiden ja Luxemburgin liput sekoitetaan helposti keskenään: 🇳🇱 🇱🇺. Georgian lippu on nykyään punaristi valkoisella taustalla, jolla on myös neljä pienempää ristiä, 🇬🇪. Kolmivärinen, enimmäkseen viininpunainen lippu, poistui käytöstä jo vuonna 2004.
Kirjoitatko kaikki kielivalinnat samalla logiikalla? Siis joko suomeksi, eesti keeles, in English tai pelkästään suomi, eesti, English.
Näillä neuvoilla pääset pitkälle. Ne varmistavat sinulle toimivan, selkeän ja houkuttelevan kielivalikon, jossa kielet on ilmaistu oikein. Onnea maailman valloitukseen!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Mitä virheitä minä teen, kun kirjoitan suomeksi? Ilmoittaudu tästä ilmaiseen Naura mamun suomelle -webinaariin, ke 28.8. klo 9–10!
Comments