top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Päänvaiva, johon et halua ryhtyä itse

Työpaikallasi pitää kääntää suomenkielinen teksti englanniksi. Koska osaat myös englantia, voisit tehdä sen itse. Se ei kuitenkaan kannata, sillä lopputulos ei ole hyvä.


Kun alat kääntää tekstiä suomesta englantiin, sinun pitää tehdä lukuisia työvaiheita. Se ei ole ollenkaan niin helppoa kuin saatat ajatella. Voit toki vain avata Word-asiakirjan ja alkaa naputella englantia, joka vastaa suomenkielistä tekstiä, mutta se ei ole kovin fiksua ja tulos on varmasti huono. Sinä nimittäin et tee kaikkea mitä minä teen, kun käännän suomesta englantiin.


Tässä lista kaikista päänvaivaa aiheuttavista vaiheista, jotka minä teen puolestasi, kun tilaat minulta käännöksen:


  1. Poistan suomenkielisestä asiakirjasta kaikki tuplavälilyönnit. Lisään puuttuvat välilyönnit virkkeiden loppuun.

  2. Yhdistän suomenkielisessä asiakirjassa rikkoutuneet kappaleet. Toisin sanoen, jos virkkeen keskeltä alkaa uusi kappale, yhdistän virkkeen osat.

  3. Lataan suomenkielisen asiakirjan käännösmuistiohjelmistoon, joka jakaa asiakirjan virkkeenkokoisiin osiin. Nyt suomi on vasemmalla ja englannille on tyhjä sarake oikealla. Verrattuna siihen, että vaihtelisit koko ajan kahden Word-asiakirjan välillä, minä teen käännöksen samassa näkymässä. Bonuksena: jos esimerkiksi sama virke toistuu joko täysin samanlaisena tai pienin eroin, ohjelmisto ehdottaa käyttäjän aiemmin tekemää käännöstä automaattisesti.

  4. Lataan sanaston. Sen avulla voin tarkistaa, että kaikki termit ovat oikein.

  5. Käännän virke virkkeeltä. Katson ensin suomea ja sitten kirjoitan käännöksen englanniksi oikealle. Tässä on vahvuuteni verrattuna sinuun suomenkielisenä: pystyn sanomaan asian omalla äidinkielelläni eli englanniksi. Koska olen allerginen Finglishille, toisin kuin erään konsulttiyhtiön sisällöntuottajat, en ole suomen kielen rakenteiden vanki. Ilmaisen asian sillä kielellä, jota olen puhunut pienestä pitäen.

  6. Ajattelen lukijaa: Onko hän mahdollisesti jostain muualta kuin englanninkielisestä maasta? Asuuko hän Suomessa vai ei? Muokkaan käännettyä tekstiä sen mukaan.

  7. Pilkon ylipitkät suomenkieliset virkkeet lyhyemmiksi.

  8. Teen laaduntarkistuksen. Tässä käännösmuistiohjelmisto on hyvä apuväline. Se tarkistaa, ovatko kaikki numerot samoja, onko tekstissä ylimääräisiä välilyöntejä ja paljon muutakin. Jos käännöstyöhön sisältyy useampi asiakirja, ohjelmiston laaduntarkistus näyttää, onko samat virkkeet käännetty eri asiakirjoissa eri tavalla.

  9. Vien käännösmuistiohjelmasta ulos kaksikielisen tiedoston, jossa suomi ja englanti ovat sarakkeissa vierekkäin. Laitan Jäljitä muutokset -tilan päälle. Lähetän tiedoston englanninkieliselle kielentarkistajallesi, joka lukee tiedoston tarkasti läpi ja ehdottaa parannuksia.

  10. Saan kaksikielisen tiedoston takaisin tarkastajalta. Hyväksyn tai hylkään kielentarkistajan muutokset. Luen vielä kerran tiedoston läpi ja teen muutoksia.

  11. Tuon kaksikielisen tiedoston käännösmuistiohjelmistoon. Teen vielä kerran laaduntarkistuksen.

  12. Vien valmiin käännetyn tiedoston ulos ohjelmistosta. Tarkistan tekstistä tuplavälilyönnit, puuttuvat välilyönnit pisteiden ja numeroiden jälkeen ja ylimääräiset välilyönnit ennen pisteitä tai pilkkuja.


Haluatko oikeasti tehdä kaiken tämän itse? Teetkö myös näitä itse:

  • renkaiden vaihto keväisin ja syksyisin

  • asuntosi suursiivous ennen joulua

  • jos olet yrittäjä, lomakkeen 5 täyttö joka huhtikuu

  • kotisi rakentaminen omin käsin?

Onnittelut, jos teet. Töissäsi sinut on kuitenkin palkattu tekemään varmasti jotain muuta kuin kääntämään suomesta englantiin. Vaikka puhuisit englantia todella hyvin, sinulla ei ole aikaa eikä ohjelmistoa tehdä kaikkia niitä työvaiheita, jotka minä teen puolestasi.


Säästä omaa työaikaasi. Keskity niihin asioihin, joissa olet hyvä ja joihin sinut on palkattu. Ulkoista harmittavat ja hankalat tehtävät, kuten suomesta englantiin kääntäminen.


Ja jos pidit tästä kirjoituksesta, tilaa kaikki uudet päivitykset suoraan sähköpostiisi tästä. Kirjoitan blogissani englannin kielen käytöstä Suomessa, kääntämisestä ja kielestä yleisesti.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page