top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Kuka on englanniksi kaupunkilainen?

Suomeksi sanat kaupunkilainen ja kansalainen yhdistävät, englanniksi ne jakavat.

Lainaamassani kirjassa oli tällainen kirjanmerkki, kun kävin torstaina Helsingin Kalasataman kirjastossa:


Kirjanmerkki: Kaupunkilainen suosittelee.

Suomeksi siinä lukee Kaupunkilainen suosittelee, ruotsiksi En stadsbo rekommenderar, mutta englanniksi A citizen recommends.

 

Suomeksi ja ruotsiksi siis kaupunkilainen suosittelee, mutta englanniksi kansalainen. Ehkä merkin kotimaisia kieliversioita on jossain vaiheessa päivitetty (niissä saattoi aikaisemmin lukea Kansalainen suosittelee) mutta englannin käännös pysyi ennallaan. Sellaista sattuu, eikä siinä ole mitään paheksuttavaa.

 

Vai kokivatko kirjastonhoitajat liian vaikeaksi keksiä kaupunkilainen-sanalle käännöstä, jolloin he valitsivat yksinkertaisemman citizenin?

 

Niin tai näin, kummankaan sanan, kaupunkilainen tai kansalainen, suora englanninnos ei sovi tähän virkkeeseen. Kirjanmerkki sai minut ajattelemaan, miten suomeksi ja englanniksi viitataan maiden ja kaupunkien asukkaisiin eri tavoin.


Rakkaalla kaupunkilaisella on englanniksi monta nimeä

Aluksi: englanniksi kaupunkilainen voi olla city dweller, city resident, city inhabitant tai vaikka puhekielellä ja vähän humoristisesti city slicker. Tai sanan city sijasta voi käyttää sanaa urban näissä esimerkeissä: urban dweller/resident/inhabitant.

 

(Sekä city että citizen tulevat alun perin latinan sanasta civis eli kaupunkilainen: kirjaston henkilökunta ei siis ollut aivan hakoteillä, ainakaan etymologian näkökulmasta.)

 

Jos puhumme tietyn kaupungin asukkaasta, voimme johtaa sanan kaupungin nimestä: minä olen esimerkiksi Galwegian kotikaupunkini Galwayn mukaan (vaikka olenkin syntynyt Dublinissa, en sano itsestäni Dubliner tai Dub, koska en ole varttunut siellä). Vastaavasti on Mancunian (manchesterilainen), Glaswegian (glasgowlainen), Parisian (pariisilainen), Angeleno (losangelesilainen) ja paljon muita.

 

Miten kirjanmerkkiin olisi pitänyt kirjoittaa, jos haluttiin sanoa, että kaupunkilainen suosittelee? Tässäpä se kinkkinen juttu: ei millään edellä luettelemistani tavoista.

 

Suomeksi on tavallista puhua kaupunkilaisista:

Helsingin kirjastojen uusi kokeilu kutsuu kaupunkilaiset suosittelemaan kirjallisuutta toisilleen

STT, 9.11.2023

Kaupunkilaiset haluavat kaunista, mutta miksi uusvanha arkkitehtuuri ei mene Suomessa läpi?

Yle, 20.6.2022

Kaupunkilaiset haluavat mennä aikaisemmin nukkumaan, kulttuuriväki yllättyi

Aamulehti, 5.12.2023


Suomeksi tämä on luontevaa, sillä kaikki kaupungin asukkaathan ovat kaupunkilaisia. Se ei kuulosta siltä, että joidenkin ihmisten erityispiirrettä korostetaan muiden kustannuksella. STT:n otsikossa olisi voitu yhtä hyvin puhua helsinkiläisistä ja Aamulehden tamperelaisista. Kaupunkilainen on suomeksi yhtä kuin ihminen.

 

Sen sijaan englanniksi city/urban dweller/resident/inhabitant ei mielestäni sovi luontevasti näiden otsikoiden käännöksiin. Niitä käytetään, kun esimerkiksi korostetaan eroa kaupunkilaisten ja maalaisten välillä:

 

A majority of rural Americans see a values gap between themselves and urban dwellers

 

Urban/city dweller/resident/inhabitant -sanoja käytetään englanniksi, kun halutaan korostaa kontrastia kaupunkilaisten ja maalaisten välillä. Niillä ei viitata ihmiseen kaupunkilaisena paremman vaihtoehdon puuttuessa. Englanniksi nämä sanat korostavat ihmisen erityispiirrettä. Ne eivät ole yhtä kuin person tai human.

 

Miten kirjaston väen olisi sitten kannattanut kirjoittaa? Vaikkapa näin:

A library patron recommends
A reader recommends
Patron recommendation
Reader recommendation
Reader pick
Recommended

 

Kansalaiset! Medborgare! …?

Entä kansalainen? Tämäkään ei ole ongelmaton sana, jos se käännetään suoraan suomesta englanniksi. Suomeksi puhutaan usein kansalaisista synonyyminä kyselyyn vastanneelle:

 

Kysely: kansalaisten mielestä hoitajapula pitää ratkaista – parempi palkkaus toisi vetovoimaa

Tehy-lehti, 10.9.2022

 

Mutta eiväthän kaikki kyselyyn vastanneet ole välttämättä Suomen tai minkä muun maan kansalaisia. Artikkelin lopussa kerrotaan, että kyselyyn ”vastasi 1 112 täysi-ikäistä Gallup Forum -vastaajapaneelissa manner-Suomessa”. Joukossa voi olla ulkomaiden kansalaisia ja kansalaisuudettomia. Suomalaiset ovat vain tottuneet ajattelemaan, että Suomessa asuu pelkästään Suomen kansalaisia. Tämä on kuitenkin laiska ajattelutapa.

 

Kun kääntämässäni tekstissä esiintyy sana kansalaiset tai suomalaiset, monikossa ja juuri tuossa kyselykontekstissa, käännän sen eri tavoilla: respondents, residents of Finland, tai people surveyed. Näin korjaan mahdollisen lähdetekstin epätarkkuuden mutta myös vältän tarpeetonta korostusta: eihän kyselyn aihe yleensä liity kansalaisuuteen tai sen tuomiin velvollisuuksiin ja oikeuksiin millään tavalla.

 

Englanniksi kyllä puhutaan kansalaisista: on esimerkiksi citizen journalism ja citizen’s arrest, sekä samasta latinan civis-juuresta tullut civic-adjektiivi: civic duty ja civic centre. Orson Wellesin ohjaamassa Citizen Kane -elokuvassa citizen-sana on ironinen: päähahmo on kaikkea muuta kuin rivikansalainen.

 

Ei yksi yhteen

Englanniksi sanojen urban/city dweller/resident/inhabitant ja citizen kanssa pitää siis olla tarkkana! Suomeksi kaupunkilainen ja kansalainen ovat yhdistäviä. Englanniksi ne saattavat saada lukijan miettimään, kuka näillä sanoilla rajataan pois joukosta ja miksi.

 

Sana, joka toimii tietyllä tavalla yhdessä kielessä ei välttämättä toimi samalla tavalla toisessa. Pitää tuntea kohdekielen kontekstia ja kulttuuria ja osattava ennakoida, miten kohdekielen osaajat ottavat tietyt sanat vastaan. Se ei ole helppoa, mutta kun halutaan viestiä asiasta oikein ja tehokkaasti, se on pakollista.


Haluatko tehdä yrityksesi englannista uskottavampaa? Osallistu ilmaiseen tunnin webinaariini ti 30.1.2024 klo 9. Napsauta tästä ja ilmoittaudu!

 



bottom of page