top of page

Suomalainen pankki osaa englantia natiivia paremmin

Suomalainen sanoo asiansa englanniksi kirjaimellisesti. Ulkomaalainen ostaja häipyy.

Soitin sateisena tiistaina Osuuspankkiin. Ennen kuin pääsin edes valitsemaan haluamani kielen, jouduin kuuntelemaan hidasta selitystä pankin nauhoituspolitiikasta:

 

Kaikki puhelut tallennetaan.
Alla samtal spelas in.

 

Ja sitten pakkoenglanti. Vaikka luulin olleeni tottunut pankkien ja muiden kivikautisten byrokratioiden sanasta sanaan -käännöksiin, Osuuspankki yllätti:

 

We record all telephone conversations.

 

Eikö pohattapankin työntekijöistä ja käännösalihankkijoista kukaan ole kuullut maailman banaaleinta fraasia, jota toistetaan eri variaatioin koko maailman puhelinjonoissa? Nimittäin natiivienglanniksi asia sanotaan näin:

 

We record all calls
All calls are recorded
Calls may be recorded for quality and training purposes

 

Olen varma, että moni Osuuspankin palkollinen on kuullut tällaisia fraaseja jossakin vaiheessa elämässään. Viimeistään kääntäjän olisi pitänyt varmistaa, että puhelinjonossa käytettäisiin luonteva natiiviratkaisua.

 

Puhelu on siis englanniksi call. Kyllä, sama sana kuin soitto eli luurin käteen ottaminen ja numeron valinta. Ja sama sana, jonka merkityksiin kuuluvat linnunlaulu, päätöksenteko, käynti, kutsu, kutsumus, tarjous, poka, jne. Mutta pankin puheille jonottaessa kaikki ymmärtävät, mistä merkityksestä on kyse: puhelu.

 

Miksi telephone conversation on niin huono valinta? Se kuulostaa äärimmäisen vanhanaikaiselta, à la vuosi 1995 – kukaan ei sano enää telephone. Lisäksi se ei ole totuudenmukainen: oikeastaan tallennetaan enemmän kuin pelkkä dialogi, nimittäin koko puhelu, johon kuuluu myös hiljaisuutta, epämääräisiä ääniä ja asiakkaan puhumia äänikomentoja.

 

Osuuspankin syövereissä joku on selvästi käyttänyt veto-oikeuttaan noin ilmiselvää sananvalintaa vastaan. Sen sijaan pankki päätteli näin:

 

  1. Haluamme sanoa englanniksi, että puhelut tallennetaan.

  2. Hmm, sanakirjan mukaan ”call”.

  3. Hetkinen, ”call” saattaa tarkoittaa paitsi puhelua myös pelkästään soittoa. Huono sana!

  4. Keksitään jotain muuta, vaikka uusi ilmaus!

  5. Sanotaan varmuuden vuoksi ”telephone conversation”

 

Päättelyketju on hyisevä. Jos pankki pystyy leikkaamaan giljotiinilla noinkin luonnollisen fraasin kuin All calls are recorded termipankistaan, mitä muuta putiikki pelkää sanovansa englanniksi?

 

Suomi on täynnä tällaista ”pelataan varman päälle” -englantia, joka on kaikilta osin tiptop-kunnossa – paitsi ulkomaalaisen kuulijan korvassa.

 

Siksi kauppakeskus Redi teippaa ovensa ylipitkällä lauseella Store-specific opening hours, kun Store opening hours riittäisi.

 

Siksi espoolainen yritys kirjoittaa muistotilaisuuden ruokajärjestelyistä Memorial Service Catering, vaikka luonnollisempi olisi Funeral Catering (eikä muistotilaisuudessa ole kyse mistään jumalanpalveluksesta, kuten service-sana antaa virheellisesti ymmärtää).

 

Siksi Aalto-yliopisto kirjoittaa otsikkoon Follow the highlights of the Ceremony Week, vaikka otsikoihin emme englanniksi yleensä pane artikkeleita. Tämä on sikäli outo esimerkki, että suomen kielessä ei ole artikkeleita, mutta jokin saa suomalaisen pakkaamaan artikkelin sinne, mihin se ei kuulu.

 

Vaisto on kaikkialla sama:

 

”Ellemme sano tismalleen kaikkea, mitä suomeksi sanotaan, myös englanniksi ihan sanasta sanaan, käännös on huono.”

 

Huono vaisto. Pitää nimenomaan ajatella päinvastoin: miten vieraskielinen lukija lukee tämän – niin, että hän prosessoi tiedon ja reagoi jotenkin siihen, vai niin, että hän haistaa heti käännöksen?

 

Osuuspankille olisi tarjolla maailman kuulluin substantiivi, call, ja maailman kuulluin lause, All calls are recorded. Silti pankki päätti sanoa asian englanniksi omalla tavallaan, koska osaa varmasti natiivia paremmin. Mitä se sanoo pankin muusta, tärkeämmästä viestinnästä?

 

OP-ryhmä ei ole varsinainen pörssiyhtiö, mutta siihen kuuluu kaksi yhtiötä, joiden pitää julkaista pörssitiedotteita. Pörssitiedotteissa yksittäisistä sanavalinnoista riippuu paljon.

 

Onko pörssiyhtiölle samantekevää, sanooko se esimerkiksi osavuosikatsauksessa, että se arvioi (estimates) vai odottaa (expects) liiketuloksensa nousevan? Olen nähnyt monta kertaa, miten pörssiyhtiöt sekoittavat näitä keskenään. Mitä sijoittajat sitten ajattelevat?

 

Toki yritykset saavat sanoa asiat englanniksi niin kuin haluavat. Mutta valinnoilla on seuraukset.

 

Käännä viestisi sanasta sanaan suomesta englantiin. Älä ihmettele, jos ulkomaalainen ei luota viestiisi.


(Psst: lisää oivalluksia englannin kielestä kirjassani!)



bottom of page